2.2增加陳述命題的準確性和可信度
客觀世界錯綜復雜,變幻多端,存在許多人類至今無法解釋或不可預測的事物、現(xiàn)象特征。在對客觀世界缺乏充分認識的情況下,人們?yōu)榱嗣枥L周圍的世界,表達自己的思想,對模糊語的使用也就在所難免。醫(yī)務工作者在行醫(yī)、研究課題中,在對某些觀點的論證和陳述中,難以用或無需用精確的語言時,?赏ㄟ^某些模糊詞語來說明。這樣做,既避免了論斷中語言的絕對化和武斷性,又能準確地表達作者的思想,同時聽者或讀者通過思考、分析、推理,也會覺得其論述客觀,可信度高。如:
6)Generally speaking,the higher the original blood pressure,the more pronounced the reduction effected.
一般說來,原來的血壓越高,降壓的效果越好。
7)It’S nothing serious.The pain is probably due to indigestion.I’ll give him a sedative to quiet him down.
看來沒什么大問題,多半是因為消化不良。 我給他一點鎮(zhèn)靜劑使他安靜。
8)Most likely vomiting is due to improper feeding.After feeding,the baby should be held erect over your shoulder and patted gently on the back.
看來嘔吐是喂養(yǎng)不當所致。每次喂完奶后,應該把孩子抱起來,靠在您的肩膀上,然后輕輕拍他的背部。
9)He may be suffering from some illness,but it’S difficult to say at the moment.
他可能有病,目前還很難確定。由此可見,在做出某些論斷時,不是采用精確明晰的詞語,使自己表達的內容過于主觀,而是使用generally speaking,in general,probably,likely,may,might等在詞法、句法上具有推測功能的模糊性詞語,使論斷留有余地,讓作者的陳述命題更加科學、合理、嚴謹。 醫(yī).學 全在.線提供www.med126.com
2.3表示謙虛,自我保護
醫(yī)學英語是科技英語的一個分支,它是人們從事醫(yī)學科學技術活動所使用的語言和進行交際的工具。這里我們列舉模糊性表達謙遜態(tài)度的一些例證。
10)Therefore,it might be said that our position as to the etiology of primary glaucoma,as I conceive it,is that at least four elements may figure in it,two of which are problematical and largely hypothetical,and two of which are certain.
因此,可以這樣說:關于原發(fā)性青光眼的病因,據(jù)我看來,至少有四個因素:其中有兩個因素是有問題的和多半是假設的,但另兩個因素是肯定的。
11)It is suggested that nonspecific ulcer of the colon should be managed conservatively.
我們建議,非特異性結腸潰瘍應采取保守治療。
在闡述某種見解或提出某種結論時,常用 It might be...that...,It is suggested/proposed that...等模糊手法,使作者與這種見解或結論的關系模糊起來。使讀者覺得作者并不因為深入研究、周密的實驗論證所得出的結論而自以為是,而是把自己擺在與讀者平等地位,是謙遜態(tài)度的一種表現(xiàn)。
“模糊限制語在幫助作者保護自己名譽方面起到保險的作用!(Nane,1990)像其他科技領域一樣,醫(yī)學科技工作者在自己的著作或科研論文中,把研究和探索的結果奉獻給讀者時,常使用模糊詞語,尤其對某些不是非常有把握的看法、觀點,更是如此。這不僅體現(xiàn)作者的自謙,同時也是對讀者的尊重,使自己的話語留有充分余地,即使看法不全,觀點有錯誤,也能得到讀者的理解,從而起到保護自己的作用。如:
12)In these early years,despite the ascendancy of structural—functionalism,it seemed to be medical,psychological and,at best,psychosocial perspective which predominated.
在最初幾年中,盡管結構機能主義處于支配地位,但似乎是醫(yī)學的、心理的、至少還有社會心理學的觀點占了上風。
用seem,appear等模糊詞語,表明作者在陳述某一觀點時,并不強加于讀者。同時,萬一觀點不完全正確,也可適當減輕作者的責任。
1 3)According to the traditional Chinese medical books,there are five needle senses(tingling,distention,numb,sore and heaviness).
據(jù)中醫(yī)書載,有五種針感(痛、脹、麻、酸、沉)。
1 4)It is reported that nonfunctional tumors cause disease by compromising normal glandular function,local extension,or distant spread.
據(jù)報道,無功能性腫瘤通過使正常腺功能遭到破壞、局部擴張或向遠處播散而致病。
為了證實自己觀點的正確性,強調結論的可信性,作者常用according to...,It is said/re—ported that...等模糊詞語、旬式,表明其研究是建立在他們研究成果的基礎之上,有據(jù)可查。并非憑空想象、主觀臆斷。
3 醫(yī)學英語中模糊語的翻譯方法
關于翻譯標準,盡管提法很多,但是仍有一個共同點,那就是一切譯文都包括原作思想內容與譯文語言形式這兩個方面。正如魯迅所說:“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。這就是既為讀者服務,又對作者負責。醫(yī)學英語要求其語言準確精練,邏輯嚴密。因此,其翻譯標準首先是準確。這正符合翻譯標準的核心——“信”的要求。對模糊詞語,可采取如下方法:
3.1直譯法
直譯法指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂。因此,在翻譯醫(yī)學英語中的模糊詞語時,可用英漢兩種語言中的模糊詞語進行直譯。如:
1 5)When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pectoris intractable to medical management.
如果恰當?shù)貓?zhí)行上述方案,心絞痛經(jīng)過醫(yī)治而證明不愈者是罕見的。
16)Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.
在急性心肌梗塞形成時所發(fā)現(xiàn)的40%一50%的死亡率中,有一半發(fā)生在住院之前,而且看來發(fā)作突然,與心室纖維性顫動有關。
1 7)Drugs and toxic agents may interfere with the appropriate utilization of folic acid and cause a megaloblastic anemia.
藥物與毒物在適當利用葉酸時,而可能引起巨成紅細胞性貧血。
18)The pain is more or less constant,of moderate intensity,and frequently is described as a persistent pulling,gnawing,or aching discomfort.
疼痛或多或少是經(jīng)常性的,呈中等強度,并常被描述為持續(xù)性牽引感、咬痛或疼痛不適。句中,properly,seem,may,more or less模糊詞語分別直譯為“恰當?shù)亍、“看來”、“可能”和“或多或少”,使兩種語言達到對等。
3.2意譯法
意譯是從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。在翻譯醫(yī)學英語的模糊詞語時,在不改變原文大意的情況下,采取非直譯的方法,使譯文流暢、準確。例如:
19)It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.
顯然,臨床表現(xiàn)后果的嚴重程度一般是和組織學改變相一致的。As good as的意思是:“幾乎一樣,實際上等于”,具有模糊概念,這里譯成“相一致的”,保持英漢詞語內在意義的一致,同時具有客觀性及說服力。
20)In these,the hypertension is more or less incidental or of subordinate importance to the primary disease.
在這些情況下,高血壓在某種程度上都是偶然的,并且沒有原發(fā)性疾病重要。句中模糊詞語more or less沒有直譯為“或多或少”,而是譯為“在某種程度上”,使表達明確,符合中文習慣。
2 1)Prescribing for patients with liver disease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredictable.
肝臟病病人用藥須格外謹慎,因為這種情況下的藥物作用難以預料。此句中的模糊詞語more than原義為:“比⋯ ⋯ 更多”,如果直譯,則譯文呆板,不符合中文習慣。
22)Sometimes the pulse may be normal in every way even though the temperature be raised.
有時脈搏在各方面都正常,盡管體溫是上升了。 上句中的模糊詞語may沒有被譯出,但譯文并沒有把原文的某些內容刪去,反而增加陳述命題的準確性和可信度,符合醫(yī)學英語語言準確、精練的要求。
綜上所述,模糊語在醫(yī)學英語中有著重要的語用功能。在醫(yī)務工作者與患者的交際中,恰當?shù)厥褂媚:Z,非但不會影響信息交流的準確性,還會提高我們的語言表達能力和交際效率。在書面語交際中,使用模糊詞語,可使陳述的命題更科學、更合理、更嚴謹;在醫(yī)學英語翻譯與教學中,分析、研究模糊語的功能及其運用特點,有助于語言能力的提高,以及用標準、地道的英漢兩種語言表達的能力。
來源:張梅,華中科技大學同濟醫(yī)學院