●北京大學醫(yī)學史研究中心,北京 100083
摘要:西醫(yī)名詞和術語的翻譯是我國近代西醫(yī)教育和中西醫(yī)學交流中的一個重要問題。英國傳教士醫(yī)生高似蘭在醫(yī)學名詞漢譯的標準化方面做了大量工作,他編撰的《醫(yī)學辭匯》是中國近代西醫(yī)學最主要的醫(yī)學工具書,在他的參與和推動下,成立了醫(yī)學名詞審查會,為醫(yī)學名詞漢譯的標準化奠定了基礎。
關鍵詞:高似蘭;醫(yī)學名詞;翻譯;標準化;近代西醫(yī)傳播
西方醫(yī)學在中國早期傳播的進程中,作為與傳統(tǒng)的中醫(yī)學不同的醫(yī)學體系,西醫(yī)名詞和術語的翻譯成為醫(yī)學教育以及中西醫(yī)學交流中的一個極為重要的問題。一方面,許多西醫(yī)學的名詞和術語是中醫(yī)學里沒有的,如大量的解剖學、組織學、生理學、病理學詞匯,即使在中醫(yī)學里可找到相應的名詞術語,但它們在含義上卻可能并不相同,例如中醫(yī)里“腎”的概念與西醫(yī)并不完全等同。另一方面,翻譯者各自為陣,翻譯既無規(guī)范,又缺乏溝通,造成了一病多名的混亂局面。為了解決醫(yī)學名詞漢譯的標準化問題,傳教士醫(yī)生做了大量工作,尤其是高似蘭(P.B.Cousland,1860~1930)在這一方面發(fā)揮了重要的作用:他編撰的英漢《醫(yī)學辭匯》是中國近代西醫(yī)學最主要的醫(yī)學工具書;在他的參與和推動下,成立了醫(yī)學名詞審查會,為醫(yī)學名詞漢譯的標準化奠定了基礎。
一、來華行醫(yī)
高似蘭出生于蘇格蘭的工業(yè)重鎮(zhèn)格拉斯哥(Glasgow),父親是建筑工程師。12歲時父親因病去世后隨母遷居愛丁堡,入喬治•沃森(George Watson)學院學習。由于父親因染病而早夭,高似蘭立志學醫(yī),希望通過自己的努力去拯救那些遭受病痛折磨的人們,于是轉(zhuǎn)入愛丁堡大學醫(yī)學院學習,于1882年以優(yōu)異的成績畢業(yè),獲得醫(yī)學學士學位。
1883年,高似蘭奉蘇格蘭長老會之命,來到中國廣東省潮州教會醫(yī)院布道行醫(yī)。19世紀以后,隨著西方國家殖民活動的擴大,熱帶病和營養(yǎng)缺乏性疾病成為醫(yī)學界關注的主要問題,在亞非各國的許多傳教士醫(yī)生都十分熱心于搜集這方面的病例。1887年,高似蘭在新創(chuàng)刊的《博醫(yī)會報》(China Missionary Medical Journal)上首次詳細報道了在廣東汕頭地區(qū)中學生中流行一種疾病,患病者下肢皮膚發(fā)麻,麻木區(qū)肌肉發(fā)硬,伴有疼痛,繼而在數(shù)日內(nèi)出現(xiàn)肌肉無力,嚴重者難以站立及行走,有的學校因發(fā)病人數(shù)多而無法開課。高似蘭認為此病即“干性腳氣病”(beri-beri),推斷該病的流行可能與擁擠和食物有關,并提出了預防措施 , 。雖然當時尚未發(fā)現(xiàn)維生素,不知道“干性腳氣病”與維生素B1缺乏之間的關系,但高似蘭已注意到“干性腳氣病”的發(fā)生與特殊人群以及特殊食物存在著某種聯(lián)系。
高似蘭是最早在中國呼吁重視醫(yī)學統(tǒng)計學工作的學者。西方國家從17世紀開始重視疾病與死亡的統(tǒng)計學研究,為了解疾病的流行狀況、危害程度以及對社會的影響積累了豐富的資料。19世紀中期以后,由英國出版的《中國海關醫(yī)報》(Chinese Custom’s Medical Reports)上刊登有關于中國疾病的信息。高似蘭注意到這些資料對臨床醫(yī)生了解疾病的流行情況十分重要,1896年他在《博醫(yī)會報》介紹了《中國海關醫(yī)報》上搜集的疾病信息,指出博醫(yī)會的醫(yī)生很少了解這方面的情況,很少有人認真地研究中國的疾病狀況。因此他提出每個醫(yī)院都應當公布疾病表,至少每3~4年公布一次,并建議最好設立專門委員會,定期連續(xù)出版。提出不僅各種病例的數(shù)目重要,百分率更重要,它對流行病和傳染病有更大的價值,可了解中國的發(fā)病率、疾病分布,以判斷流行病的發(fā)病趨勢 。在他的呼吁下,《博醫(yī)會報》開設了“醫(yī)院報道”專欄,為了解各地的疾病情況提供了參考。1891年高似蘭利用回國休假的機會,在倫敦舉行的醫(yī)學大會上介紹了中國麻風病流行和防治的概況。1892年,高似蘭返回潮州教會醫(yī)院,出任醫(yī)院醫(yī)務主管。1893年與在新加坡傳教的女教士哈琳頓(Harrington)結(jié)婚,生有二子一女。
19世紀的開業(yè)西醫(yī)大多屬于“全科”醫(yī)生,必須應付各科疾病的診療。作為當時西方最好醫(yī)學院之一----愛丁堡大學醫(yī)學院的高才生,高似蘭憑借其精湛的醫(yī)療技術贏得了眾多的病人。從1888年的醫(yī)療報告中,可看到他繁忙的工作:年治療病人5372人次,其中門診病人3242人次,住院病人2130人次。手術863次,其中眼科手術488次。此外還為117人次拔牙。 在施醫(yī)診病的過程中,高似蘭感到患病求治者多,少數(shù)醫(yī)生遠不能滿足其需要,因此認識到西醫(yī)教育的重要性。1888年他開始招收中國學生教授西醫(yī)知識,是早期從事醫(yī)學教育的傳教士醫(yī)生之一。他第一批共招收了7人,其中3位是在醫(yī)院工作的助手,3位是普通學生,所有費用由他們的家庭負擔,此外還有一位編外學生。
在教學過程中,他感到中國人學醫(yī)用本國課本更宜領會,而當時所有的西醫(yī)書籍為數(shù)很少,且內(nèi)容簡陋,不適合于西醫(yī)教育,于是他著手編譯醫(yī)學書籍,開始了翻譯醫(yī)學書籍的生涯,后經(jīng)教會允許專門致力于醫(yī)學書籍的翻譯事業(yè),成為中國博醫(yī)會編譯部創(chuàng)始人之一。
二、名詞工作
隨著我國西醫(yī)教育的發(fā)展和西醫(yī)書籍翻譯增多,醫(yī)學名詞翻譯的統(tǒng)一問題日益引起醫(yī)學界的關注。在中國博醫(yī)會(China Missionary Medical Associations)成立之前,已有學者開始注意醫(yī)學名詞問題。從1847年德萬(T. T. Devan)在《中國語啟蒙》中收錄英漢對照的解剖學、藥物學和疾病名詞,到1890年惠特尼(H. Whitney)出版《英漢解剖生理詞匯》,已出版了10余種醫(yī)學名詞匯編,然而,由于作者都是各自為陣,名詞的翻譯也是五花八門,一個名詞往往有多個譯名。這種譯名混亂的情況對西醫(yī)的教學和傳播極為不利。
高似蘭是最早呼吁統(tǒng)一醫(yī)學名詞翻譯的學者之一。1890年,在中國博醫(yī)會第一屆大會上,在他和嘉約翰(J. Kerr)等人的倡導下,成立了以嘉約翰為主任的名詞委員會( Terminology Committee),負責起草中文標準醫(yī)學詞匯,開始了醫(yī)學名詞統(tǒng)一的進程。高似蘭因在醫(yī)學名詞翻譯方面的出色工作,被任命為名詞委員會委員,從此他開始了長達40年的醫(yī)學名詞翻譯及其標準化的工作。然而,從1890至1900的十年間,博醫(yī)會的名詞委員會實際上是個空架子,因為在委員會成立不久,嘉約翰和另一位委員就因病去世,除高似蘭外,其他幾位委員不是離開了中國,就是健康不佳,或是對工作不甚關心,因此名詞委員會的主要工作實際上幾乎由高似蘭一人承擔。盡管如此,名詞委員會還是取得了一定的成績:如1894年出版了《疾病名詞》,1898年出版了《眼科名詞》、《解剖學詞匯》和《生理學名詞》等。
1896年,高似蘭在《博醫(yī)會報》上刊登了博醫(yī)會提出的“醫(yī)學名詞表”草案,該草案是在嘉約翰《疾病詞匯》的基礎上,參考了合信(B. Hobson)、亨特(S.Hunter)等出版的醫(yī)學詞匯以及《英日醫(yī)學詞匯》而形成的。在同一期上,他還提出了確定博醫(yī)會“醫(yī)學名詞表”草案的6種方案,即(1)采用已有的本土名詞;(2)根據(jù)英文名詞的含義翻譯;(3)音譯;(4)按照合成法造新名詞;(5)造新字;(6)采用一個已不用的舊詞匯。他認為,選用中文中原有的意義相同的醫(yī)學名詞是最好不過的,但應當避免那些太口語話或太通俗的詞匯。根據(jù)英文名詞的含義翻譯主要是那些合成詞或短語,缺點是有可能太長,顯得文體臃腫,因此應當注意簡明。應當盡可能避免音譯,不得已而用之。中國人最反對造新字這種方法,應少用。在有些情況下,選用一個已不用的舊詞匯也是可以考慮的方案 。博醫(yī)會提出的“醫(yī)學名詞表”標志著統(tǒng)一醫(yī)學名詞翻譯工作的開始。醫(yī).學 全,在.線,提供www.med126.com
1900年,高似蘭被委任為名詞委員會秘書,負責名詞委員會的日常工作。1901年,名詞委員會在上海舉行了第一次會議,高似蘭等以英文醫(yī)學詞典和《康熙字典》為依據(jù),從中尋找適合的對應詞匯。經(jīng)過為期6周的艱巨工作,確定了一批名詞的草案。會后名詞委員會在《博醫(yī)會報》上公布了所通過的名詞草案,廣泛征求意見,同時開始按照已審定的名詞重新翻譯醫(yī)學教科書。在高氏的領導下,1901—1905年期間,名詞委員會在上海舉行了一系列會議,陸續(xù)討論通過了解剖學、組織學、生理學、藥理學、病理學、內(nèi)科、外科、婦產(chǎn)科、細菌學和藥物學名詞。與此同時,高似蘭等人還不斷寫信給向海內(nèi)外各教會,為醫(yī)學名詞翻譯和醫(yī)學教科書的出版尋求資金支持。
1905年,高似蘭在《博醫(yī)會報》上發(fā)表題為“中國的醫(yī)學名詞”的文章,回顧了自西醫(yī)傳入以來醫(yī)學名詞翻譯發(fā)展的過程,并對已出版的各種醫(yī)學詞匯進行了評價,總結(jié)了博醫(yī)會名詞委員會成立以來所開展的工作以及存在的問題,提出了尚需完成的任務 。在同年舉行的博醫(yī)會第二屆大會上,名詞委員會的工作受到稱贊。高似蘭在會上呼吁成立翻譯出版委員會,并希望博醫(yī)會能提供專項基金支持醫(yī)學教科書出版。在高似蘭等人的促成下,博醫(yī)會成立了出版委員會,出版依據(jù)標準名詞編譯的教材。1906年,首次依據(jù)博醫(yī)會名詞委員會統(tǒng)一的名詞翻譯出版了《哈氏生理學》( Halliburton’s Physiology,高似蘭譯)《格氏解剖學》( Gray’s Anatomy,惠特尼譯)《化學詳要》(Luff’s Chemistry,紀立生譯)等一批教科書。在1907年舉行的博醫(yī)會大會上,高似蘭介紹了名詞委員會的工作,提出在名詞委員會已對醫(yī)學各學科名詞統(tǒng)一的基礎上,現(xiàn)已能編輯出版一部較完整的、能適應于醫(yī)學教學的醫(yī)學辭典了 。1908年5月,高似蘭編輯的《醫(yī)學辭匯》作為博醫(yī)會名詞委員會通過的標準名詞正式出版,標志著醫(yī)學名詞翻譯初步有了統(tǒng)一的標準。盡管《醫(yī)學辭匯》獲得了博醫(yī)會的認可,但高似蘭仍感到這僅是局部,而不是全國的意見。于是他開始尋求更大范圍的醫(yī)學和科學名詞的統(tǒng)一。他代表博醫(yī)會名詞委員會與中國教育會(Education Association of China)和廣學會(The Diffusion Society)磋商,要求他們在出版物中凡涉及醫(yī)學的名詞,應采用博醫(yī)會名詞委員會審定的名詞,而博醫(yī)會也采用教育會和廣學會制定的物理學名詞 ,以期藉此推動各學科的名詞統(tǒng)一。在統(tǒng)一醫(yī)學名詞翻譯的工作中,高似蘭認識到醫(yī)學名詞翻譯的標準化問題最終需要中國醫(yī)學家的參與和認同,所以他積極與中國學者聯(lián)系。1913年,博醫(yī)會在北京舉行兩年一次的大會,在高似蘭的呼吁下,成立了與中國政府商議醫(yī)學教育事宜的委員會,聯(lián)合中國醫(yī)學界,共同研究醫(yī)學名詞的翻譯問題。
名詞審查是一項繁重的任務,不僅需要學者具備較高的中英文水平,而且還必須熟悉近代醫(yī)學知識,此外還需投入大量的精力和時間。然而,由于醫(yī)學名詞審查是一項純學術性活動,盡管有高似蘭等人的不斷努力,但總體上看,博醫(yī)會對這類工作實質(zhì)上并不太重視,在博醫(yī)會里真正熱心這項工作的也僅是高似蘭、聶會東(J.B. Neal)、紀立生(T. Gillison)等少數(shù)學者。1910年,博醫(yī)會的名詞和出版委員會因經(jīng)費拮據(jù)而合并,至少也從一方面說明了這種情況。 1914年1月,在博醫(yī)會名詞和出版委員會舉行的會議上,高似蘭抱怨名詞審查工作任務繁重,又得不到博醫(yī)會的重視,并藉身體不適而辭去了名詞委員會秘書的職務。盡管如此,高似蘭仍傾心于名詞工作。1915年,他將博醫(yī)會所名詞研究已出版了30多本名詞書籍、編譯4種名詞草案,搜集解剖、生理、組織胚胎諸名詞,分訂成冊,寄至江蘇省教育會,請中國醫(yī)學家加以評議和討論,并希望藉此推動醫(yī)學名詞工作。與此同時,高氏積極與中國學者聯(lián)系,呼吁加快醫(yī)學名詞翻譯標準化的進程。從1913年至1915年期間,他與江蘇省教育會會長黃炎培共同發(fā)起了醫(yī)學名詞談話會,商討醫(yī)學名詞翻譯的標準化問題,并終于促成了醫(yī)學名詞審查會的成立 。1916年醫(yī)學名詞審查會舉行了第一次會議,高氏因回國休假而未出席。1917年,高似蘭出席了第二次醫(yī)學名詞審查會。審查會對高氏多年來潛心醫(yī)學名詞工作及其所取得的成就表示敬意,高氏也發(fā)表了熱情洋溢的講話,希望醫(yī)學名詞審查會不負眾望,完成醫(yī)學名詞統(tǒng)一的工作。醫(yī)學名詞審查會的工作在全國學術界引起了巨大的反響,不久就發(fā)展擴充為科學名詞審查會,吸引了當時幾乎所有的科學團體和重要的大學的參與,成為中國近代科學史上的一件大事 。
三、主要成就和影響
1910年,在漢口舉行的三年一度的博醫(yī)會大會上,高似蘭被選為中國博醫(yī)會會長,任職3年。高似蘭對博醫(yī)會的信任表示感謝,但他提出自己對組織工作不感興趣,加上因工作的需要,經(jīng)常居住在日本橫濱負責《博醫(yī)會報》和醫(yī)學教科書的出版,以及考慮到健康狀況不佳,需要休假等,都會有礙任職期間正常履行會長職務,因此而推辭之,但在大會代表的再三懇求下,高氏最終還是接受了這個職務。任職的三年期間,他最重要的一項工作就是推動博醫(yī)會與中國醫(yī)學界合作,加速醫(yī)學名詞的統(tǒng)一。1925年,在香港舉行的中國博醫(yī)會大會上,香港大學授予高似蘭名譽博士學位。1927年,高氏因中國政局動蕩而返回加拿大維多利亞,但仍潛心從事醫(yī)學翻譯工作。1930年7月7日高似蘭因病去世,享年70歲。
除了早年關注傳染病和營養(yǎng)缺乏性疾病之外,高氏一生的主要精力都放在了醫(yī)學教科書的翻譯和醫(yī)學名詞的統(tǒng)一工作上。他翻譯的醫(yī)學教科書為我國早期西醫(yī)教育奠定了基礎,其中最著名的有《體學圖譜》(Cunningham’s Atlas of Anatomy,附有中英詞匯對照表,432幅圖,240幅彩圖。)、《哈氏生理學》(Hallibuton’s Physiology)以及《歐氏內(nèi)科學》(Osler’s Principle and Practice of Medicine)。這些教材出版后風靡一時,數(shù)次再版。
至1912年,高似蘭領導的博醫(yī)會名詞和出版委員會編譯了多部醫(yī)學教科書:如1907年出版了《婦科學》、《皮膚證治》;1908出版了《醫(yī)學辭匯》;1909年出版了《嘉氏內(nèi)科學》、《剖腹理法》、《護病要術》;1910年出版了《體學全旨》(Gray’s Essentials of Anatomy的縮譯本)、《體學新編》、《禾雀學新編》、《眼科證治》、《歐氏內(nèi)科學》、《護理新編》;1911年出版了《體學圖譜》、《解剖學講義》、《傅氏眼科》、《哈氏體功學》(1919年更名為《哈氏生理學》)、《賀氏療學》;1912年出版了《伊氏產(chǎn)科學》、《外科便覽》等。這些教科書在我國近代早期的西醫(yī)教育中發(fā)揮了重要作用,為國人比較全面、系統(tǒng)地了解西醫(yī)的提供了便利。
在教材的選擇上,高似蘭考慮到既要適應教學需要,又要與醫(yī)學的迅速發(fā)展保持一致,因此他大多選擇當時最著名的英文版教科書作為藍本,因為這種教科書能重復出版,并不斷更新修訂,這樣,中文版的翻譯一方面保持了穩(wěn)定性,同時又能按新的版本修訂再版,與之能基本保持同步。例如,高氏選擇的《哈氏生理學》為英國著名生理學家、倫敦國王大學生理學教授哈利伯頓(W. D. Hallibuton 1860~1931)所著,是當時英美兩國醫(yī)學校通用的教科書。《歐氏內(nèi)科學》為著名醫(yī)學家、約翰•霍普金斯大學醫(yī)學院內(nèi)科學教授奧斯勒(W. Osler 1849~1919,當時譯為歐斯勒)所著,是當時西方最好內(nèi)科學教科書。
在教科書的翻譯中,高似蘭可能是出于考慮到當時中國學生一般知識有限或在當時的中文醫(yī)學教育中暫不需要,他主持的翻譯教材大多不是全譯,而是節(jié)譯。高似蘭認為,“凡過于玄奧與醫(yī)科上關系不甚接近者及非有奧機不能窺察者,例如胚胎學及實驗生理學等,僅擇要譯述,以適醫(yī)科學生應用之范圍! 因此,他把一些涉及復雜器官的問題,如心臟和神經(jīng)系統(tǒng)的大體解剖和生理省略了 。高氏的這種做法與當時的各類西學著作的翻譯大致相同,當然,這種節(jié)譯不利于對西醫(yī)學的全面深入了解,但作為教科書大體上保持了與西方生理學教學的同步,尤其是能隨同英文版的修訂而修訂中文譯本,對醫(yī)學教學還是有積極意義的。
毋庸贅言,高似蘭最重要的貢獻是他編撰的《高氏醫(yī)學辭匯》(Cousland’s English-Chinese Medical Lexicon)。《高氏醫(yī)學辭匯》是我國近代最重要的醫(yī)學工具書,是20世紀50年代以前的標準中英醫(yī)學辭典!陡呤厢t(yī)學辭匯》由中國博醫(yī)會出版委員會出版,1923年中國博醫(yī)會出版委員會與中華醫(yī)學會出版委員會合并后,《高氏醫(yī)學辭匯》由中華醫(yī)學會出版委員會出版。從1908到1949年間,《高氏醫(yī)學辭匯》共出版10版,具體情況如下:
1908年第一版;1915年第二版;1917年第三版(1918、1920、1921重印);1923年第四版;1924年第五版;1926年重印第五版并增補附錄;1930年第六版;1931年第七版;1933年修訂第七版并增補附錄;1934年第八版;1937年修訂第八版并增補附錄;1939年第九版;1949年第十版。
《高氏醫(yī)學辭匯》的主要貢獻表現(xiàn)在以下幾個方面。首先,它是我國近代醫(yī)學史上出版時間最長、影響最廣泛的醫(yī)學辭典。雖然,在近代醫(yī)學史上曾有合信編的《英漢醫(yī)學詞匯》、湯姆遜編輯的《中英病名詞匯》和《英華醫(yī)學名詞》、丁福保的《漢譯臨床醫(yī)典》、劉汝剛編的《漢英醫(yī)學辭典》以及趙師震編的《趙氏英漢醫(yī)學辭典》等,但這些詞典大多是曇花一現(xiàn),有的因為隨時間的遷移,未加修訂而不合適宜,有的是因為不便查閱而影響不大,只有《高氏醫(yī)學辭匯》自1908年出版后不斷修訂再版,一直沿用到1949年以后。其次,《高氏醫(yī)學辭匯》能與醫(yī)學的進展保持同步。19世紀以后,西方醫(yī)學的發(fā)展突飛猛進十分,隨著新發(fā)現(xiàn)、新學科和新技術的涌現(xiàn),新名詞也層出不窮,《高氏醫(yī)學辭匯》的編者十分重視搜集新出現(xiàn)的醫(yī)學名詞,如心電圖(electrocardiogram,當時譯為心動電流圖),維生素vitamin(當時譯為維生素,生活素,維他命),青霉素(penicillin),電離子療法(iontophoresis當時譯為電游子療法),三磷酸腺苷(adenosine triphosphate),核苷酸(nucleotid)等新詞匯在出現(xiàn)不久,就被詞典所收錄!陡呤厢t(yī)學辭匯》自第一版后,平均4年修訂再版一次,每次再版都花費數(shù)月時間增補新出現(xiàn)的名詞,即使未經(jīng)修訂的重印本,高氏也將新名詞作為附錄列在末尾以資參考。再次,《高氏醫(yī)學辭匯》并非高似蘭一人的作品,而是作為博醫(yī)會名詞委員會制定的標準工具書。1916年中國博醫(yī)會與剛成立不久的中華醫(yī)學會組成了醫(yī)學名詞和出版聯(lián)合委員會,負責修訂再版《高氏醫(yī)學辭匯》,《高氏醫(yī)學辭匯》實際上成為了當時醫(yī)學界最具權威性的醫(yī)學詞典,并且曾由教育部頒布作為暫行標準。
1930年高氏去世后,《高氏醫(yī)學辭匯》從第七版開始由醫(yī)學名詞和出版委員會的魯?shù)萝昂兔虾侠恚≒. L. McAll)繼續(xù)編輯再版。1955年魯?shù)萝熬幍摹吨杏⑨t(yī)學辭匯》是《高氏醫(yī)學辭匯》第十版的修訂本。1957年人民衛(wèi)生出版社出版的《醫(yī)學名詞匯編》由《中英醫(yī)學辭匯》、《趙氏英漢醫(yī)學辭典》以及政務院文化教育委員會學術名詞統(tǒng)一工作委員會醫(yī)藥衛(wèi)生組審定的《醫(yī)學名詞》三者綜合而成。由此可見,《高氏醫(yī)學辭匯》對中國的西醫(yī)名詞翻譯的具有廣泛而深刻的影響。
高似蘭將其一生的主要精力奉獻于中國的醫(yī)學名詞翻譯統(tǒng)一事業(yè),《高氏醫(yī)學辭匯》在幾乎半個世紀里一直作為最重要英漢醫(yī)學字典,為我國西醫(yī)的引入和傳播作出了重要貢獻,并為以后的醫(yī)學辭典的編輯和醫(yī)學名詞統(tǒng)一奠定了基礎。
P.B.Cousland: A Promtoter for the Standardization
of the Medical Nomenclature
ZHANG Daqing
(Center for History of Medicine, Peking University, Beijing 100083, China)
Abstract It's a very important work to standardize the translation of medical nomenclature in transmitting the western medicine into China. In the early period of the western medicine into China, a British missionary and doctors, Dr. P. B. Cousland made a greater contribution to the subject. His Medical Lexicon became the most famous medical dictionary of English-Chinese and had great effect on medical education and publications in China. Owing to the joint efforts of Cousland and his colleagues, the Medical Terminology Committee was founded in 1915 and laid a foundation for the standardization of medical terms.
Key words P. B. Cousland, medical nomenclature, translation, standardization, the spread of modern western medicine.
參考文獻:
Cousland, BP. Beri-Beri. China Medical Missionary Journal (CMMJ ), 1887, 1 (2 ) : 74-75.
Cousland, BP. Notes on the occurrence of Beri-Beri or Kakke at Swatow. CMMJ, 1888, 2 (2 ) : 51-55.
Cousland, BP. A Plea for Medical Statistics. CMMJ, 1896, 10 (1 ) : 54.
Cousland, BP. Hospital report. CMMJ, 1888, 2 (3 ) : 145.
Cousland, BP. Medical Nomenclature. CMMJ, 1896, 10 (4 ) : 184-198.
Cousland, BP. Medical Nomenclature in China. CMMJ, 1905, 19 (2 ) : 55.
Cousland, BP. Report of the Committee on Medical Terminology. CMJ, 1907, 21 (3 ) :125.
江蘇省教育會審查醫(yī)學名詞談話會記事,中西醫(yī)藥報,1915,8:3-6。
張大慶,中國近代科學名詞審查活動,自然辯證法通訊,1996,18:47~53。
高似蘭,哈氏生理學•緒言(第7版),中國博醫(yī)會出版委員會出版,1919。
高似蘭,哈氏生理學•前言(第1版),中國博醫(yī)會出版委員會出版,1904。