英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)時(shí)間分配
有的考生認(rèn)為考研英語(yǔ)中翻譯題所占分值不高,只要找對(duì)方法就容易見(jiàn)成效,是否可以放在后階段復(fù)習(xí)呢?非也。和考研英語(yǔ)的其他題型一樣,翻譯題也需要每天訓(xùn)練。其一是為了保證翻譯的語(yǔ)感;其二是因?yàn)榉g訓(xùn)練地提高不僅僅只是翻譯這一項(xiàng),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期地訓(xùn)練,相應(yīng)的閱讀和寫(xiě)作能力也能得到提高,如此一舉多得,何樂(lè)不為?
針對(duì)考研英語(yǔ)的翻譯復(fù)習(xí)時(shí)間,建議考生每天用半小時(shí)練習(xí),時(shí)間最好如此分配:為了配合考研時(shí)間,每天下午以模擬考場(chǎng)的狀態(tài)花8-10分鐘做一套翻譯模擬題目醫(yī)學(xué)全在,線m.f1411.cn,完成以后用4-5分鐘查字典,把不懂的單詞查清楚,然后對(duì)照譯文進(jìn)行自我修改。在對(duì)照參考答案的譯文的時(shí)候,可以花5-10分鐘的時(shí)間稍微分析一下自己錯(cuò)在哪,回顧總結(jié)是單詞錯(cuò)誤,還是語(yǔ)法分析錯(cuò)誤,或者是主干沒(méi)有抓住。最好是能在旁邊寫(xiě)下總結(jié)批注。第三步的時(shí)間會(huì)隨著翻譯水平的進(jìn)步逐漸縮短。
當(dāng)做完一套翻譯練習(xí)以后,可以先把翻譯題目放一邊,復(fù)習(xí)其他科目,將自己從翻譯的語(yǔ)境中抽離出來(lái)。過(guò)了幾個(gè)小時(shí)后再拿同樣的題目做一遍,加深印象。因?yàn)槭堑诙尉毩?xí),這時(shí)將時(shí)間控制在5-6分鐘。這一步很關(guān)鍵,能幫助考生加深記憶所練習(xí)翻譯題目的核心單詞、詞組和句型。
考研翻譯其實(shí)不難,只要在備考時(shí)充分準(zhǔn)備并做到扎實(shí)掌握,就足以在考場(chǎng)上運(yùn)籌帷幄,并取得滿(mǎn)意的結(jié)果。