【評(píng)分細(xì)則】While it is easy to ignore in our contact with them (0.5分)/the effect of our acts upon their disposition(0.5分), it is not so easy as in dealing with adults. (1分 )
4. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.
【參考譯文】由于我們對(duì)年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中彼此相融,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。
【評(píng)分細(xì)則】Since our chief business with them (0.5分 )/ is to enable them to share in a common life (0.5分)/we cannot help considering whether or not we are forming the powers(0.5分)/ which will secure this ability.(0.5分)
5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.
【參考譯文】這就使得我們得以在一直討論的廣義的教育過(guò)程中進(jìn)一步區(qū)分出一種更為正式的教育形式,即直接講授或?qū)W校教育。
【評(píng)分細(xì)則】We are thus led to distinguish,(0.5分)/ within the broad educational process(0.5分)/ which we have been so far considering,(0.5分) / a more formal kind of education--- that of direct tuition or schooling.(0.5分)
例二:2011年的考研真題翻譯(錯(cuò)誤答案及辨析)
1. Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.
【錯(cuò)誤答案】艾倫的貢獻(xiàn)在于用我們共享的假設(shè)——因?yàn)槲覀兌疾皇菣C(jī)器人,所以我們能夠控制自己的思想——并反應(yīng)錯(cuò)誤的本性。
【正確答案】艾倫的貢獻(xiàn)在于提供了我們能分擔(dān)和揭示錯(cuò)誤性質(zhì)的假設(shè)——因?yàn)槲覀儾皇菣C(jī)器人,因此我們能夠控制我們的理想。
【錯(cuò)誤辨析】此題錯(cuò)在沒(méi)有理解好破折號(hào)的意思,并且忽略了第二個(gè)破折號(hào),將主句and連接的后面一部分翻譯成插入語(yǔ)的一部分。題目中有兩個(gè)破折號(hào)醫(yī)學(xué)全在,線(xiàn)m.f1411.cn,破折號(hào)之間的內(nèi)容是插入語(yǔ),應(yīng)該先翻譯完主句再把插入語(yǔ)提出另外翻譯。錯(cuò)誤答案對(duì)句子結(jié)構(gòu)把握不當(dāng),意思表達(dá)不清晰,得分0.5分。
2.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”
【錯(cuò)誤答案】當(dāng)我們能夠通過(guò)意識(shí)就保持幻象的時(shí)候,在現(xiàn)實(shí)中我們?nèi)匀幻媾R一個(gè)問(wèn)題:“為什么我不能自己完成這些或者成就那些呢?”
【正確答案】我們可以單獨(dú)通過(guò)意識(shí)維持控制的感覺(jué),但實(shí)際上我們一直面臨著一個(gè)問(wèn)題:“為什么我不能完成這件事情或那件事情!
【錯(cuò)誤辨析】此題關(guān)鍵在于將While的用法理解錯(cuò)誤,在文章中While是表示比喻轉(zhuǎn)折,錯(cuò)誤答案里將While翻譯成“當(dāng)……時(shí)”。另外,此題還要注意英語(yǔ)的語(yǔ)序問(wèn)題,英語(yǔ)句法和漢語(yǔ)句法不同,這句話(huà)如果按照漢語(yǔ)語(yǔ)序則是through the conscious mind alone we may be able to sustain the illusion of control,建議在翻譯時(shí),考生先在腦海里把句子順序轉(zhuǎn)換成有利于自己語(yǔ)言組織的形式。錯(cuò)誤答案只翻譯對(duì)了句子一半,得分1分。