世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)本月在上海成立,旨在推進(jìn)中醫(yī)基本名詞術(shù)語英文翻譯的國際標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程,促進(jìn)中醫(yī)藥國際交流、翻譯和研究工作的發(fā)展,培養(yǎng)相關(guān)專業(yè)的翻譯人才。
記者采訪了該委員會(huì)副會(huì)長兼秘書長李照國等專家,發(fā)現(xiàn)這個(gè)目前唯一的中醫(yī)翻譯國際組織的高調(diào)亮相,引來了醫(yī)學(xué)翻譯界、中醫(yī)界的質(zhì)疑和爭論。中醫(yī)術(shù)語,究竟怎么翻譯才能順利地走向世界?
“五臟六腑”譯成“五個(gè)倉庫和六個(gè)宮殿”
“你聽說過嗎?‘五臟六腑’翻譯出來的意思竟然成了‘五個(gè)倉庫和六個(gè)宮殿’;‘白虎歷節(jié)’(關(guān)節(jié)腫痛)譯成了‘白色的老虎在奔跑’,
關(guān)節(jié)痛跟老虎跑有什么關(guān)系。弧埂瓉肀蛔g成‘三個(gè)加熱器’,世界衛(wèi)生組織制定國際標(biāo)準(zhǔn)時(shí)則譯作‘triple energizer’,即三個(gè)功能合成器,意思還是不明確……”李照國一口氣舉了好幾個(gè)類似的例子。
“把中醫(yī)一些術(shù)語翻譯成另外一種語言時(shí),意思絕對不能扭曲!彼X得,現(xiàn)在中醫(yī)翻譯問題不少,比如“經(jīng)絡(luò)”,不少人翻譯成meridian(子午線),“子午線是一條人們假想的線,但根據(jù)中醫(yī)理論,經(jīng)絡(luò)是實(shí)際存在的,這樣翻譯會(huì)引起歧義,讓人覺得經(jīng)絡(luò)并不存在!彼J(rèn)為,經(jīng)絡(luò)是“人體內(nèi)氣血運(yùn)行的隧道”,翻譯成“channel”(通道)較為妥當(dāng)。
李照國說:“針灸中的不少穴位,最好用拼音加解釋的譯法,但西方人用的是代碼,比如‘足三里’,其實(shí)是胃津上的第36號(hào)穴位,西方譯成‘ST36’。”有人提出,出現(xiàn)兩種不同譯法時(shí),把用代碼的譯法放在第一位。“西方采用的翻譯方法過于簡單,很難翻出內(nèi)涵,而且針灸發(fā)源于中國,翻譯中,中國的元素越來越少,這怎么行?”他覺得應(yīng)該“名從主人”,如何翻譯要按照發(fā)源地國家的說法。
李照國介紹,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)有200多位專家,其中有中醫(yī)藥及中醫(yī)翻譯方面的專家,也有不少漢學(xué)家。專業(yè)委員會(huì)將為國內(nèi)外中醫(yī)翻譯的專家搭建平臺(tái),一起研究中醫(yī)經(jīng)典著作,探討翻譯中出現(xiàn)的問題,校正世界衛(wèi)生組織制定的標(biāo)準(zhǔn)中出現(xiàn)的一些不恰當(dāng)翻譯,推進(jìn)中醫(yī)翻譯的國際標(biāo)準(zhǔn)化,組織對外交流,讓中醫(yī)更好地走向國際化。
翻譯得太復(fù)雜,不利于中醫(yī)走向世界
對于李照國的說法,
上海中醫(yī)藥大學(xué)主攻醫(yī)學(xué)英語的副教授楊明山提出了不同見解。“翻譯只是一個(gè)符號(hào),關(guān)鍵要讓別人明白其內(nèi)涵,翻譯中醫(yī)術(shù)語,最重要的是遵循‘等效翻譯’原則,且翻譯的人一定要精通中醫(yī)!
他舉了個(gè)例子,中醫(yī)有個(gè)術(shù)語“齒痕舌”,中國人認(rèn)為是牙齒打印(teeth-printed tongue),而國外則認(rèn)為是扇貝舌(scalloped tongue),“雖然顯示的語言符號(hào)不一致,但指的都是舌頭的一種形狀,也就是體虛的表現(xiàn)。盡管翻譯不同,但只要指的是同一個(gè)概念,雙方就可以交流!
楊明山覺得,對中醫(yī)術(shù)語翻譯的爭論不必總糾纏于一些“低級(jí)錯(cuò)誤”。去年,聯(lián)合國有關(guān)部門出版的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》,凝聚著眾多國際專家的心血。他覺得,任何中醫(yī)術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都不可能是完美無缺的,所以他不反感有人對此標(biāo)準(zhǔn)提出建議甚至批評(píng)。
事實(shí)上,一些常見的翻譯錯(cuò)誤已被改正,人們不必總拿那些“過時(shí)”的翻譯錯(cuò)誤當(dāng)“反面典型”。楊明山認(rèn)為:“當(dāng)前的任務(wù)應(yīng)該是如何學(xué)習(xí)和普及此標(biāo)準(zhǔn)!
“翻譯得太復(fù)雜,不利于中醫(yī)走向世界。”楊明山說,一些中醫(yī)專有術(shù)語只有中國人可以直接用拼音。此外,他認(rèn)為翻譯中醫(yī)術(shù)語時(shí)應(yīng)該請西方專家?guī)兔,“就像《圣?jīng)》能傳遍全世界,就是因?yàn)樗g成各種文字時(shí)‘入鄉(xiāng)隨俗’!
中醫(yī)術(shù)語翻譯面臨人才匱乏的問題
譯還是不譯,究竟怎么譯?盡管對此各方意見不一,但爭論透露的共同信息則是:中醫(yī)應(yīng)該走向世界,而術(shù)語的翻譯是其中不可或缺的一關(guān)。
“中醫(yī)術(shù)語的翻譯問題是中醫(yī)走向世界的重要組成部分,是把傳統(tǒng)中醫(yī)介紹給國外的重要手段和方法!敝袊嗅t(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯學(xué)會(huì)主任委員謝建群透露,早在10年前,根據(jù)國家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)藥學(xué)會(huì)的要求,中國中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯學(xué)會(huì)成立了,F(xiàn)在,越來越多的人開始重視中醫(yī),“對慢性疾病患者來說,西醫(yī)化學(xué)制劑的副作用比較明顯,而且價(jià)格昂貴。中醫(yī)用的都是天然的植物草藥,毒性較小,且屬于自然療法!敝x建群分析,所以中醫(yī)走向世界的發(fā)展前景很好。
但是,中醫(yī)術(shù)語翻譯現(xiàn)在面臨一個(gè)人才匱乏的問題,“中醫(yī)翻譯的人才必須英語好,精通中醫(yī)。我遇到過幾個(gè)毛遂自薦的人,但他們的水平還不夠!敝x建群覺得中醫(yī)翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng)很重要,F(xiàn)在,他所在的翻譯學(xué)會(huì)中,主任委員和副主任委員普遍老齡化,需要有新鮮血液補(bǔ)充進(jìn)來。
【焦點(diǎn)故事】
中醫(yī)醫(yī)生給外國人看病,借用西醫(yī)術(shù)語
滬上中醫(yī)名家張建明擅治各類疑難雜癥,他的病人中有些是外國人。給外國人看病,張醫(yī)生都得用通俗易懂的語言和例子向?qū)Ψ浇忉,有時(shí)不得不用西醫(yī)的語言,否則一旁的翻譯就不知道怎么翻譯了,“目前,西醫(yī)的確是一門強(qiáng)勢醫(yī)學(xué),中醫(yī)的影響無法和其比,所以大多數(shù)時(shí)候不得不借用西醫(yī)的語言來讓病人理解!
有一次,張建明遇到一名美國病人。這個(gè)老外長年咳喘,久治不愈。給他把脈后,張建明隨口說了一句:“這是痰熱蘊(yùn)結(jié)。”同行的翻譯聽后,一臉迷茫:“啥意思?這個(gè)怎么翻譯?”
張醫(yī)生只得再解釋一番:“就是發(fā)炎了,相當(dāng)于西醫(yī)說的頑固性炎癥!
聽到原來就是發(fā)炎的意思,翻譯恍然大悟,順利翻譯給美國病人聽。像“陰虛陽亢”“火不歸源”這些詞,張建明經(jīng)常要先給翻譯解釋一番。
“中醫(yī)的翻譯要遵循以我為主的原則,確保中醫(yī)的本質(zhì)、特色和習(xí)慣,絕對不能變味,切忌迎合,要吸取菜名翻譯的教訓(xùn)!睆埥髡J(rèn)為中醫(yī)術(shù)語翻譯得是否準(zhǔn)確,直接關(guān)系到中醫(yī)走向世界的成敗。
“像一些專門的術(shù)語,可以直接用拼音,然后在后面解釋一下,讓他們明白中醫(yī)是如何觀察、思考和描述的。”
張建明提出,翻譯中醫(yī)術(shù)語最好能邀請熟悉并熱愛東方哲學(xué)的外國語言專家,“在中國的外國專家翻譯出來的效果會(huì)好一些,因?yàn)樗麄兞私庵袊说恼Z言環(huán)境、思維方式和表達(dá)習(xí)慣!
來源:新民晚報(bào)
-----------中醫(yī)任重道遠(yuǎn)啊,
我一輩子病未停過,現(xiàn)在我女兒三歲了,人很聰明,想從小培養(yǎng)她學(xué)中醫(yī)呢,最好連英文一起學(xué),為祖國傳承效力.呵呵...