上海翻譯
從“貌合神離”到“形神皆似”——談翻譯的“層次感”
盧思源翻譯理論中若干傳統(tǒng)論題的思考
許崇信機(jī)器翻譯的啟示和挑戰(zhàn)
董振東量體裁衣 言簡(jiǎn)意達(dá)——關(guān)于科技口譯中的“簡(jiǎn)譯”問(wèn)題
胡庚申試談標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)翻譯的某些特點(diǎn)
陳道芬主述位切分與翻譯
左才寧可譯為“疾病”的英語(yǔ)詞
鄔顯中上?萍甲g協(xié)法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)進(jìn)行學(xué)術(shù)活動(dòng)
英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)的漢譯
李德林Long-Life Milk譯名小議
顧敏元為特區(qū)培養(yǎng)開(kāi)放型的翻譯人才
徐文博從“Polygraph”的詞性看詞書(shū)之窮與其他
中繩科技人員要重視口筆 論文QQ81995535 譯
龐延慶淺談科技摘譯
屠景保初評(píng)《希氏內(nèi)科學(xué)》漢譯本
楊天權(quán)Ergonomics及其它
陳兵英語(yǔ)新詞FIDO的譯名
何文安High-Technology Threats
尖端技術(shù)的威脅
西北地區(qū)科技翻譯經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)在銀川召開(kāi)
寧夏