怎么提高SCI論文翻譯質(zhì)量
提高SCI論文翻譯質(zhì)量最便捷的辦法就是運(yùn)用用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。
使用引申法做SCI論文翻譯時(shí),會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,會(huì)使SCI論文翻譯生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造成誤解。這時(shí)則可以在不脫離該英語(yǔ)詞義的前提下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。
增詞譯由于英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有許多差異,SCI論文翻譯時(shí)往往需要增加一些原文中沒(méi)有的詞,使譯文通順而且更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要,如增加表示時(shí)態(tài)意義的詞,增加英語(yǔ)不及物動(dòng)詞隱含的賓語(yǔ)意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞醫(yī)學(xué)全在線m.f1411.cn。
省略譯,省略譯是將原文中的有些詞省略不譯,以使譯文符合語(yǔ)言習(xí)慣。
詞類轉(zhuǎn)換英譯漢時(shí),常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語(yǔ)詞,以使譯文通順自然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡(jiǎn)稱詞類轉(zhuǎn)換
領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法SCI論文翻譯中有大量的術(shù)語(yǔ),而且科學(xué)性、專業(yè)性很強(qiáng)。領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
總之,SCI論文的翻譯需要專業(yè)的學(xué)科知識(shí)和大量對(duì)學(xué)術(shù)名詞的積累。
更多醫(yī)學(xué)衛(wèi)生職稱職務(wù)資格評(píng)審條件和論文期刊要求相關(guān)信息推薦:
聯(lián)系方式詳見(jiàn):醫(yī)學(xué)全在線論文投稿聯(lián)系方式
醫(yī)學(xué)全在線-論文頻道(m.f1411.cn/lunwen/)第一時(shí)間整理發(fā)布全國(guó)各地醫(yī)學(xué)職稱評(píng)審公告、評(píng)審結(jié)果、論文評(píng)審條件、期刊目錄等通知。