但由于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)高度概括,抽象深?yuàn)W,且多采用古漢語(yǔ)表達(dá),故給中醫(yī)翻譯帶來(lái)了很大的難度。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言,跨文化交際 …中醫(yī)英語(yǔ)翻譯乃是一種雙重的跨語(yǔ)言,跨文化交際。因?yàn)樵诜g過(guò)程中首先要實(shí)現(xiàn)古漢語(yǔ),古代文化與現(xiàn)代漢語(yǔ),現(xiàn)代文化之間的轉(zhuǎn)換,然后再實(shí)現(xiàn)從現(xiàn)代漢語(yǔ)向英語(yǔ),東方文化向西方文化的跨越。這要求譯者在具備翻譯功底的同時(shí),還須熟知中醫(yī)學(xué)理論和扎實(shí)的古漢語(yǔ)知識(shí)。本文就中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法及相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行討論。
1科技英語(yǔ)常用構(gòu)詞法科技英語(yǔ)構(gòu)詞中,普遍運(yùn)用復(fù)合法,綴合法,縮合法,首字母縮略等。在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)可借鑒之。
1。1復(fù)合法這類術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個(gè)詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是容易找到對(duì)應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解 缺點(diǎn)是譯文往往不夠簡(jiǎn)潔,例如活血化瘀
1。2綴合法此類術(shù)語(yǔ)的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,專業(yè)性強(qiáng),與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的可比性強(qiáng),便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
1。3縮合法其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個(gè)部分的詞語(yǔ)意義相加,其特點(diǎn)類似綴合法。例如針壓。
1。4首字母縮略這種方法在科技英語(yǔ)(包括醫(yī)學(xué)英語(yǔ))中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語(yǔ)中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。
首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運(yùn)用這一方法使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)趨于簡(jiǎn)潔,規(guī)范,還有待進(jìn)行深入的研究。
2其他翻譯方法
2。1詞性的轉(zhuǎn)換由于中文和英文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式不同,在翻譯時(shí)要將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。較常用的方法是將中文的主謂結(jié)構(gòu),動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英文中的名詞性詞組或非限定動(dòng)詞詞組。例如 止痛等。對(duì)癥狀的描述也多采用類似的方法。由于癥狀表示的是一種狀態(tài),而非具體動(dòng)作,其中文可采用主謂或動(dòng)賓等詞組來(lái)描述,而在英語(yǔ)中則常采用名詞(詞組)或動(dòng)名詞(詞組)的形式。如 盜汗等。
2。2結(jié)構(gòu)調(diào)整中醫(yī)術(shù)語(yǔ)大多形成于中國(guó)古代,故語(yǔ)言形式上保留了古漢語(yǔ)的特點(diǎn),講究工整對(duì)仗。但在譯成英語(yǔ)時(shí),往往需要對(duì)這類結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,采用符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)意義上的忠實(shí)。如 神疲肢倦,心悸怔忡等醫(yī).學(xué)全在線提供m.f1411.cn
2。3音譯法由于東西方文化和中西醫(yī)理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫(yī)術(shù)語(yǔ)很難在西醫(yī)(英語(yǔ))中找到對(duì)應(yīng)的詞 用意譯的方法則譯文過(guò)于冗長(zhǎng),不符合術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇,必要時(shí)可加以注釋,以彌補(bǔ)音譯的不足。例 氣一,氣功一,陰陽(yáng)一。氣是中醫(yī)理論中的一個(gè)重要概念,它既可以指人體的生命物質(zhì),也可以指人體的生理功能。用音譯法來(lái)翻譯,則最直接,最簡(jiǎn)潔地反映出了”氣”的真實(shí)內(nèi)涵。
3翻譯中須注意的問(wèn)題
3。1求同存異對(duì)于在英語(yǔ)中有完全或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語(yǔ),應(yīng)盡量采用對(duì)應(yīng)語(yǔ),以與國(guó)際通用術(shù)語(yǔ)接軌,符合術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于目的語(yǔ)讀者的理解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管象”腰”,”胃”等術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來(lái)翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
3。2根據(jù)不同的讀者群或不同的語(yǔ)境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。一般說(shuō)來(lái),中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類 一是醫(yī)學(xué)研究人員,臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人 另一類則是不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣,愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對(duì)于前者,適宜采用科技英語(yǔ)構(gòu)詞法中的縮合法,綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng),比較規(guī)范的術(shù)語(yǔ),便于中西醫(yī)之間的貫通和國(guó)際問(wèn)的學(xué)術(shù)交流 而對(duì)于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)。
3。3對(duì)中醫(yī)特有的術(shù)語(yǔ)不能望文生義有人把”生氣”譯為”發(fā)怒”,就是因?yàn)椴欢鷼庖辉~在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中指的是生命力,又如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中有“木火刑金”一說(shuō),若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因?yàn)樵谖逍兄懈螌倌荆螌俳,故木火刑金?shí)指肝火旺犯肺,故譯為可以更好地詮釋出原文的內(nèi)涵。中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯,在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)必須充分考慮中西文化和語(yǔ)言的差別,根據(jù)不同的讀者群運(yùn)用各種不同的翻譯方法與技巧,以忠實(shí)地反映中醫(yī)理論的獨(dú)特內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。