漢字命運憂思錄
——讀《昭雪漢字百年冤案》
彭小明
中國教育和科研計算機網(wǎng)(中國教育部直屬)
http://www。edu。cn/20011113/3009664.shtml
商人、學(xué)者安子介
安子介先生是一位香港實業(yè)家,既是南聯(lián)實業(yè)有限公司董事會主席,又是漢字現(xiàn)代化研究會名譽會長,全國政協(xié)副主席,其他的商業(yè)、法學(xué)、政治的頭銜還有很長的一大排,他是中國語言文字的保衛(wèi)者和理論家,同時還發(fā)明了中文寫字機和新的漢字檢字方法,懂得八種外國語,中文白話文和文言文的功底都很深厚。
安先生是浙江寧波人,早年在上海求學(xué)和供職,翻譯過國際貿(mào)易方面的書籍,抗戰(zhàn)以后在香港經(jīng)商,成為殷實的商家,同時務(wù)實地研究漢字的歷史和奧秘。面對中國大陸強大的“廢除漢字論”他冷靜地研究出了全新的漢字科學(xué)體系,終于在八十年代贏得了國內(nèi)廣泛的支持,引起了中國文化界的強烈震撼。
值得指出的是,任何曾經(jīng)在國內(nèi)生活的知識分子,都會強烈地感到,數(shù)十年來中國大陸的學(xué)術(shù)空氣是何等地政治化,“一言堂”。正是香港的獨特地位使得安先生免遭非正常學(xué)術(shù)批判的厄運,發(fā)展了他獨到的理論,撫今追昔,不禁為中華民族有此諤諤之士、漢字未遭徹底覆滅,重獲理論生機而額手慶幸。
漢語拼音化到此為止
廢除漢字,“走世界共同的拼音化道路”,是偶像他老人家的“最高指示”。這條危險的道路已經(jīng)走了快一百年了。最早的“拉丁化”提倡者是清末民初的思想家錢玄同(
北京大學(xué)和北師范大學(xué)教授)。三十年代的中國共產(chǎn)黨總書記、左翼作家瞿秋白說:“漢字真正是世界上最齷齪最惡劣最混蛋的中世紀的茅坑!保那锇孜募砹拧痦。)魯迅認為“漢字是愚民政策的利器”,是“勞苦大眾身上的結(jié)核”,“倘不先除去它,結(jié)果只有自己死。”(魯迅全集六卷一六○頁。)蘇聯(lián)對于這種傾向曾經(jīng)給予支持,西方漢學(xué)界著名語言學(xué)理論家?guī)缀醵家恢碌卣J為漢字是落后的語言文字,是殘余的象形文字,而拼音文字才是科學(xué)的、先進的文字。西方的傳教士也早已開始編創(chuàng)中文的拼音系統(tǒng)。從威妥瑪式到耶魯大學(xué)式,從趙元任的國語羅馬字到臺灣的注意字母第二式,從北洋政府的注意符號到中國大陸全面推行的漢語拼音,世界上出現(xiàn)了不下一百種漢語拼音系統(tǒng)。其中由中共元老林伯渠(前國家副主席)、吳玉章(前中國人民大學(xué)校長、國務(wù)院文字改革會主任)在
海參崴(一九三一年)草創(chuàng),瞿秋白(一九三二年)在上海制定,一九五六至五八年在國務(wù)院修改通過的《漢語拼音方案》影響最大。當(dāng)時的意見是先用它來注意,幫助識字,一旦時機成熟廢除漢字取而代之,在漢字未被取代之前,先實行漢字簡化,并取消異體字,廢除繁體字。當(dāng)時并非沒有直言異議之士,一九五七年反右斗爭一來,所有持異議者竟被打成右派,降職降薪,勞教、勞改。(其中包括《昭雪漢字百年冤案》作者之一李濤先生。)
經(jīng)過文革的極左沖擊之后,國人已經(jīng)漸漸冷靜下來,廢除漢字,改用拼音,同音錯字的問題無法解決。電腦利用拼音輸入中文的實踐更顯示出拼音無法取代漢字的必然性。比較客觀的看法是,作為漢字識字輔助工具和與西方文字的轉(zhuǎn)寫中間環(huán)節(jié),漢語拼音簡單易學(xué),最大限度地利用了西方已有的字母和讀音,是比較優(yōu)秀的方案。中國進入聯(lián)合以后,聯(lián)合國(一九七二年)正式接受了這一方案,東西方大多數(shù)國家都接受它,作為數(shù)學(xué)漢語的拼音工具。中國大陸的人名地名一律以漢語拼音拼寫式為標準式。同時也到此為止,以拼音廢漢字的想法差不多無疾而終。
對漢字的重新解析
長期以來西方治學(xué)家從他們的文化的背景出發(fā),認為漢字是落后的象形文字,應(yīng)該逐步向拼音文字靠攏。從西方留學(xué)歸來的中國語言學(xué)家也認可了這種看法。安子介先生不愿認同:“如果英文二十六個字母能解決問題,美國就沒有文
盲了。”他運用自己對世界多種語文的認識,寫出了《劈文切字集》、《解開中國文字之謎》等中文、英文著作,提出了完全不同的觀點。過去的語言學(xué)因襲西方式的體系,可是中文沒有詞尾,沒有復(fù)數(shù),名詞沒有性、數(shù)、格變化,動詞沒有人稱變化,詞類也不確定,很難用西方的理論加以規(guī)范。安子介提出漢字記錄的不是固定的語音,而是觀念。日月目雨這些字是以形表義,不記錄語言。方言眾多,漢字始終沒有改變“書同文”的狀態(tài)。因此他說,漢字是中國人的第五大發(fā)明。
安子介分析了漢字的結(jié)構(gòu)和優(yōu)點。音形義三個要素,形是非常重要的。不同于西方文字!靶巍比菀子涀,意義集中在字形里面。漢字有很多意義聯(lián)想的組成部分,不僅有趣,也便于記憶,安,屋頂之下,一個“女”。表現(xiàn)女性柔弱,不宜在外,“宜室宜家”,才是安全的。家,屋頂之下,豕表示豬,代表牲畜,說明農(nóng)業(yè)社會里一個家庭必須有一定的家畜。女和母在古代的甲骨文中這兩個字基本形狀是一樣的:母字比女字多了兩個點。表示乳房,象征著同是女性,不同在于生養(yǎng)和哺育孩子。愁字表示生產(chǎn)力低下的社會,秋天里人們?yōu)檫^冬而發(fā)愁。這些漢字一以分析之后,往往很難忘懷。他說,“漢字的秘密完全在小篆的學(xué)形中,只要將漢字放在一個文明曙光初露的農(nóng)業(yè)社會中去加以理解,就可以豁然而通!彼盐迩О税侔耸藗漢字作了分類,進行深入分析解釋。從歷史背景出發(fā),通過觀念化、哲學(xué)化的途徑發(fā)現(xiàn),這些解釋不僅可以理解,還可以看出文明的積累、構(gòu)思的巧妙、觀念的豐富和形象的生動。他的分析解釋,既尊重前人的合理假說,也不排除“望文生義”的“杜撰”。根本目的是方便學(xué)習(xí)漢字的人去理解和記憶。
漢字組詞能力強
漢語的組詞能力強。最活躍的基本單位是字。每個字都有特定的含義,語音簡單、明確,高度概括抽象,組詞能力強。例如車,電車,馬車,手推車,汽車,火車,德文、英文多用不同的單詞。他們通過統(tǒng)計和篩選發(fā)現(xiàn),報刊文件中只要掌握三千多個常用漢字,幾乎就可以讀懂平常的絕大部分文章。漢語的詞匯實際上主要就是由這些字組合而成的。所以只要攻破了識字大關(guān)(三到四千字),難寫難記的問題就不存在了。再加上漢字組詞有一定的聯(lián)想關(guān)系,比較容易會意,所以至少并不比其他語文難學(xué)。安先生的理論尤其對于掃盲工作有特別的意義。他編寫的《安子介千字文》在國內(nèi)農(nóng)村試點以后,效果是十分顯著的。
漢字落后還是先進?
漢語是先進的語言。信息學(xué)有個重要的原理指出,“如果發(fā)出許多信息,有一部分信息是重復(fù)的;那么這一部分被重復(fù)信息的信息量等于零”。德文和一些歐洲語文還有許多原始語言的殘留痕跡。也就是說,發(fā)出重復(fù)信息。漢語已經(jīng)充分發(fā)育,成熟度高,重復(fù)信息較少,精練簡潔。Ich bin lehrer.我是教師。Ich,已經(jīng)說過“我”,不必再重復(fù),而bin的意義又強調(diào)“(我)是”。三本書,drei Bucher既然說了三本,再強調(diào)書的復(fù)數(shù),就是重復(fù),就是發(fā)出無效信息,就是浪費資源!暗摹弊值某橄蟾爬ǖ漠a(chǎn)物,英文of也比較進步,德文dex xxs, der和dessen以及其他性數(shù)格重復(fù)變化,都屬于比較原始的語言表達手段。從信息學(xué)的我度來分析,西方的語文才是比較落后的、沒有完全成熟的語文。(漢語也部分重復(fù)信息,例如量詞。)
漢字與腦外科實驗
很有意思的是,上海華山醫(yī)院腦外科醫(yī)生劃助安先生的理論開展實驗證明,漢字用腦與拼音文字用腦在部位上有所不同。人們常說:邏輯左腦,藝文右腦。上海的醫(yī)師發(fā)現(xiàn),失誤癥患者聽不懂語言信息,卻還能理解漢字傳達的圖文信息。發(fā)出口頭命令,患者不懂,出示漢字命令,患者卻懂。這個結(jié)果告訴我們,運用和領(lǐng)會漢字是左右腦同時并用。而拼音文字,往往只運用了左腦。也就是說,漢字對于中國兒童的智力開發(fā)具有重要作用。不必照搬西方兒童教育上的“開發(fā)右腦活動”。日本教育家石井勛的實驗也證明,漢字比片假名在表現(xiàn)思想地正確性高,傳達速度快。假名或羅馬字在閱讀上耗費時間。漢字則一目了然。
漢字簡化是歷史性的大錯
安子介理論推翻了文字是語音的記錄符號這個西方長期以來的定論,指出了文字,尤其是漢字是文化信息符號的論點。在橫向上,操不同方言的中國人,甚至日本人、韓國人都借助漢字傳遞信息,而與語音很少發(fā)生聯(lián)系。在縱向上,歷史上的漢字的含義延續(xù)至今,保存的是意義信息,而語音已發(fā)生很在的變化,對意義傳遞影響不大。雖然安先生的書沒有說出對簡化漢字的批評,(他具有全國政協(xié)高級領(lǐng)導(dǎo)人的身份),國內(nèi)支持他的學(xué)者也僅僅含而不露地提出“識繁認簡”的主張。但是閱讀過安子介理論的讀者,自然很容易得出結(jié)論:安子介理論根本動搖了簡化政策的基礎(chǔ)。漢字是東方的拉丁文。過去中等知識水平的中國人就可以直接閱讀古典文獻。漢字簡化造成了斷層。一九九五年一批學(xué)者教授上書全國人大,聯(lián)名提議興辦專門不校,培養(yǎng)專業(yè)青少年從事古典研究。表明中國人民與古典文化的紐帶已受到嚴重損傷。
簡化漢字無助于掃盲
簡化漢字首先是階級斗爭理論的產(chǎn)物:“漢字太繁,簡化有助于勞動人民學(xué)文化。”臺灣海峽兩岸和香港的幾十年分治,客觀上為中國語文政策設(shè)置了比較研究的實驗分組。臺灣五十年代起注重教育,保證教育經(jīng)費,扶助平民子弟入學(xué),而不是減少漢字筆劃,終于為嗣后的經(jīng)濟起飛準備了人才基礎(chǔ)。臺灣到七十年代已經(jīng)掃除文盲。
香港長期以來素有“文化沙漠”之稱。遲至一九七四年才開始實行義務(wù)教育制度。所以早年離港“闖蕩”歐洲的華僑教育程度普遍低下。香港經(jīng)濟逐年興旺,港府推行義務(wù)教育之后,文化沙漠景觀逐漸淡出,八十年代科學(xué)人文活動日益增色。香港的中文教育基本上仍以繁全為正體,但普及教育速度不慢。文化城市的姿色已初露端倪。
中國大陸實行簡化四十年,至一九八○年才停止產(chǎn)行所謂的“階級戰(zhàn)線”,即工農(nóng)、干部子弟優(yōu)先和限制黑五類子弟接受教育的政策,然而文盲人口仍高達近兩億。半文盲理難以統(tǒng)計。其中大部分仍是工人農(nóng)民。簡化漢字無助于教育普及,已經(jīng)可見分曉。實際上,關(guān)鍵在于國家的教育投資和社會的安定程度。簡化政策不僅沒有推助教育,“同音歸并”反而增加了社會語文的嚴重混亂。
簡化漢字無助于電腦化
簡化漢字原是為了簡便求快。簡繁閱讀速度無異,只是筆寫稍微簡單一點,可是中國民間早已流行約定俗成的行書字體,實在處不上是簡化之功。決定性的結(jié)論更在電腦輸入成功以后,實踐證明繁簡輸入一樣快。不論是中國大陸的拼音輸入,還是安子介數(shù)字輸入,或是臺灣的注音字母,以及北京的五毛字型和臺灣的倉頡碼,都可能達到不亞于英文輸入的速度。輸入簡體信號也可以顯示、打印出繁體,鍵盤命令可以立刻轉(zhuǎn)移簡繁。簡繁兩體反而增加了輸入的錯字率,出現(xiàn)了世界上幾乎任何國家都不存在的兩種體系的轉(zhuǎn)換錯字麻煩,海外中文雜志,凡是使用中文國標碼輸入再按繁體排印的,都有一套共通的“電腦錯字組合”,令人啼笑皆非。
中國是靠文字統(tǒng)一的國家,簡化政策造成了中華民族在“同書同文”兩千多年后實際上的不盡同文,簡化字成了中國統(tǒng)一道路上的人為障礙。
短期來說,《簡化字總表》減少了漢字,從歷史文化的長遠觀點來看,反而增加了大量漢字(簡化字)。每個圖書館都必須設(shè)置兩套檢索系統(tǒng),連美國國會圖書館中文部也不能例外。人力物力的耗費是無法統(tǒng)計的。
偶像及其助手的歷史責(zé)任
偶像×××決定方向,他的助手×××主持這項工作,已是歷史的鐵案。當(dāng)代以后,中國(大陸)人普遍不再能直接閱讀歷史上一脈相承的漢字文獻。中國的歷史文化好象被偶像×××砍了一刀。從此出現(xiàn)了一道斷痕。幾百年后,中國的歷史文化將會劃分成“今文”(簡體)和“古文”(繁體)兩大階段。分水嶺就是所謂“文字革命”時代。偶像×××誅殺功臣,迫害作家、藝術(shù)家、學(xué)者,焚書毀廟之類的政績可能會被人們逐漸淡忘一些,因為這些言行跟歷史上的統(tǒng)治者仍多類似,屢見不鮮?墒遣菝в摁旐絺袊幕}的罪愆卻將隨著文化歷史的延續(xù)愈顯照著。對于民族整體而言,文化的毀傷當(dāng)然比殺戮的血債更多痛楚,更多遺恨。
漢字能夠恢復(fù)繁體系統(tǒng)嗎?
簡化錯了。能否恢復(fù)繁體舊制呢,很遺憾,幾乎不可能。當(dāng)今出身中國大陸的青少年,非經(jīng)特別訓(xùn)練,一般很難閱讀繁體字書刊。能正確分辯簡繁,并正確書寫繁體的青年更是鳳毛麟角。全國兩千多個縣(市),每個縣要尋找一、兩位五十歲以下、能規(guī)范地書寫繁體的知識分子充任培訓(xùn)教師已是難于上于天的事情。全國文盲這么多,如果要恢復(fù)舊制,全國大部人中小學(xué)教師豈不又成了半文盲?國家靠誰去普及文化教育?能用簡體字掃除文盲就是國家民族的幸事了。象英國這樣的蕞爾小國,改英制度量衡為公制,所用的投資已近乎天文數(shù)字。中國地大人多,又是更改全部文字系統(tǒng)(而非只改度是衡局部),試想,所有圖書館、印刷出版系統(tǒng)、國家檔案、人民身份證件、教科書、辭典、貨幣……都要改舊換新,耗費更非今天的國力所堪承擔(dān)。而時間越久,恢復(fù)舊制就越顯得渺茫。
目前能夠注意的是,希望在一九九七年之后,香港的中文教育保持繁體字體系,所幸核查《香港基本法》發(fā)現(xiàn),并沒有規(guī)定必須按中國大陸制度改變教學(xué)體系,甚至連教學(xué)語言也未作具體規(guī)定(其實應(yīng)該規(guī)定包括普通話)。臺灣則更沒有必要跟隨中國大陸在簡化漢字的道路上亦步亦趨。漢語并音比較成熟,而且已經(jīng)跨出國門,獲得廣泛承認。是否與中國大陸統(tǒng)一,可以討論實行。港臺的漢字則不宜再搞極左,強行改為簡體。好歹為延續(xù)中華民族的歷史文化的遺澤留下這兩塊碩果僅存的漢字凈土。港臺的人民出門可以免受錯字亂飛斯文的掃地之苦,入戶可以直接閱讀古代典籍,仰承歷朝詩文鼻息,將是未來港臺知識界的極大方便與福份。
漢字文化圈
雖然安子介理論的擁護者與國務(wù)院語文工作委員會領(lǐng)導(dǎo)人之間的辯論仍然激烈,廢止?jié)h字論已經(jīng)破產(chǎn)。安子介理論對于重建自身的語言文字體系具有劃時代的意義。但是也不必夸大漢字的優(yōu)越和成熟,認為世界到處都有漢語熱。漢字不必自慚形穢,也不必夜郎自大。
日本長期借用漢字,并根據(jù)漢字編創(chuàng)了自己的假名文字。漢字在日文中仍然發(fā)揮著詞義簡明準確的作用。但是日本人現(xiàn)在越來越習(xí)慣使用假名文字,而盡量避免使用漢字。中日兩國文字似乎正在漸行漸遠。
朝鮮文字是根據(jù)漢字書法筆意編創(chuàng)的拼音文字。北朝鮮建立社會主義政權(quán)以后,很快就禁止在公共文字
中使用漢字。韓國也限制使用漢字。但是漢字在字典釋詞和辯正字義方面仍是重要的文字工具。中韓關(guān)系近年來急速進展,韓國出現(xiàn)漢語熱(學(xué)習(xí)簡體字)。一些韓國學(xué)者呼吁希望繼續(xù)延續(xù)在韓國國民教育中已日漸式微的漢字基礎(chǔ)教學(xué)(學(xué)習(xí)繁體字),正說明漢字基礎(chǔ)教育還有待加強。
越南曾長期使用漢字,并根據(jù)漢字結(jié)構(gòu)編創(chuàng)了越南字“字喃”。本世紀初越南接受法國殖民者創(chuàng)制拼音文字,廢除了方塊字。目前確有越南學(xué)者發(fā)出悔恨的浩嘆,越南人非經(jīng)訓(xùn)練根本無法接近自己的歷史文獻。但估計這仍然僅僅是限于學(xué)術(shù)圈內(nèi)的嘆息而已。
目前安子介的理論國內(nèi)開始認識和宣傳,在亞洲漢字文經(jīng)圈內(nèi)部有些震動,在西方仍然沒有什么影響。漢字本身存在著比較難寫的阻礙,而且人們常常猜想得出它的大意,卻不“敢”讀出它的聲音來。漢字結(jié)構(gòu)以拼音字母復(fù)雜,入門的確較為困難,也是客觀的事實。中國經(jīng)濟改革開放進一步發(fā)展,若干年后,漢語走出國界。在漢字文化圈內(nèi)更多一些被使用,是可能的。但是作為一個大國的語言仍然遠遠無法與英文法文作為國際的通用語言相抗衡。這種狀態(tài)在可預(yù)見的將來還將持續(xù)下去。西方對于漢語漢字歷來都只有時起時伏的好奇,從來也沒有像對待英語法語那樣廣泛地“熱”(即普及地學(xué)習(xí))過。
在對華僑子女、外國人的中文教學(xué)中,我們不妨借用安子介理論,仔細探究每個漢字的結(jié)構(gòu)和組成,多給學(xué)生提供信息,提高識字速度,減輕同學(xué)學(xué)習(xí)的困難。
《昭雪漢字百年冤案》,李敏生、李濤著,(北京)社會科學(xué)文獻出版社出版。
-----------很有道理。
-----------完全正確!
-----------折騰吧
自殘吧
繼續(xù)吧
-----------簡體字是怎么來的
作者:不知道
這網(wǎng)上每隔一段時間就有呆胞、番鬼跳出來攻擊簡體字,“簡體字是共產(chǎn)黨的發(fā)明”啦、“共產(chǎn)黨強迫大家使用簡體字”啦、“簡體字破壞中國文化啦”、“簡體字破壞漢字結(jié)構(gòu)”啦,他們這些貽笑大方的攻擊洽洽暴露了他們對簡化字、甚至是繁體字的無知。
大家算一算,那些攻擊簡化字的人共提出了多少可笑的理由?你真以為他們那么有歷史使命感,要來保護連他們也不大了然的中華文化(比如那些宣揚“繁體字比簡化字符合造字規(guī)則”的人,我敢說他們其實對字源一竅不通)?我看其實是一種“吃虧了”的心理在作怪,卻拼命要給自己造出一些堂皇的理由。
海外有人把簡化漢字當(dāng)成共產(chǎn)黨的專利,未免太抬舉了共產(chǎn)黨。實際上,漢字簡化運動在共產(chǎn)黨當(dāng)政之前就一直在不斷發(fā)展,即使是國民黨政府,當(dāng)初也試圖推行簡化字,只是由于沒有后來共產(chǎn)黨政府的號召力而半途而廢。至于后來國民黨出于“凡共產(chǎn)黨支持的我們就反對”的政治目的,來個一百八十度大轉(zhuǎn)彎,反對、攻擊、毀謗簡體字,在臺灣及海外遺毒至今,甚至于多年前《世界日報》還長篇登載《簡化字就是紅衛(wèi)兵》這種貽笑大方的文章,這是非常令人遺憾的。共產(chǎn)黨對漢字簡化的主要功績,就是把以前主要存在于知識界和民間的漢字簡化運動轉(zhuǎn)化為國家政策,積極推行,并取得了完全的成功。
大陸上推出簡體字大概是在1956年之后的一段時間。從勞動量上分析,寫起信作起文來,寫簡字的速度確實是比寫繁體要快得多。所以簡體字在大陸的推而廣之,并沒有什么人抱怨和抵制。但臺灣方面的"正統(tǒng)派"卻常常斥簡體字為不倫不類,有違祖宗之法而不能接受。對于這一點,我是不以為然的。簡體字的始作俑者,正是當(dāng)年退居?xùn)|南,后負隅頑抗的國民政府。可惜該自我矮化的政府早已把此事和當(dāng)年親自出賣外蒙的事一樣,忘得個一干二凈。
論起字來,從無"正宗"之說。人人皆知是倉頡造字,那么只有他造的字才能稱為正宗。中國文字的創(chuàng)造衍生和發(fā)展,是一個相當(dāng)漫長的年代。比如甲骨文,史書上從未有過記載。直到100年前才有人偶然從中藥鋪的所謂"
龍骨"上發(fā)現(xiàn)。先有王國維后有郭沫若等一大幫人研究考證,這才有今日之甲骨文學(xué)問。至于先秦的金石鐘鼎和秦代的篆書,如今真正能識的人也不會有太多。大概到漢隸魏碑之后,那字才漸漸能辯。但我讀昭和法帖中收有的東漢末年張飛的字,仍是不識的為多。那歷史上的張飛,還是個大書法家,字寫得比諸葛亮要好得多。那羅貫中聊三國把張飛聊成個燕頜
虎須的魯莽漢子,實在是罪過,對不住張家后代。當(dāng)然到了晉朝王羲之的蘭亭序,王獻之吃中藥時寫的
鴨頭丸帖和拉肚子時寫的忽肚痛帖,這幾本中國書法史上最有名的字帖,那字體與今日的字形無異了。所以我想今日所說的繁體字的根基,應(yīng)源于漢晉之交的年代。距今約1500年左右。
但簡體字并不是就遲出生了1500年!有80%的簡體字是從歷代的草書中挑選而出。簡體字的主要參考來源是王羲之的正草十七帖。年齡也在1500年左右。也有部分從宋朝徽宗的行草千字文"天地玄皇,宇宙洪荒"中衍出。雖晚了近500年,但于今日來說,也是古董文物得可以。所以實在來說,簡體字并非是共產(chǎn)革命的產(chǎn)物,而是我們祖宗的寶貝遺產(chǎn)。我曾有幸與幾位來自臺灣,國學(xué)根底很深的老先生聊過簡體字的問題。對于簡體字主要源于草書這一點,他們是知道得很清楚。他們認寫絕大部分的簡體字,也非難事,因為那本身就是正草的寫法。但他們疑問的是,是否有必要把正草這樣一種很高的藝術(shù)來教給工友農(nóng)夫等大眾,替代他們的日常寫讀之用。如此普及,恐怕也太濫。老先生們的心是好的,但我這個人畢竟受過共黨多年的赤化教育。所以記得當(dāng)時與他們一席聊,我嘴上唯唯諾諾,但肚里就早已大唱起"什么花結(jié)什么果,什么立場說什么話"的革命歌曲來了。
但老先生們的話也使我恍然大悟,明白了為什么簡體字不能為臺灣方面接受的原因。俗話說:"知之為知之,不知為不知"。原來知之者珍為"陽春白雪"但愿和者越寡越好;而不知之者鄙為"下里巴人"、"共產(chǎn)邪物",不愿與之同歌,怕降了自己的身份。也有可能是因為中央政府(匪)搶先推出了簡化字方案,中央政府(島)不屑與之為伍,就把開發(fā)多年,本來形制上已相差無幾的一套簡化字方案徹底拋棄,如同其在拼音問題上的做法一樣。
所以怪來怪去,還是要怪蔣老總統(tǒng)當(dāng)年搬家搬得太匆忙,少帶了幾部好帖去臺灣。那年民國政府偏安喬遷,最要緊需要搬走的東西有兩樣:一是北京故宮中的文物寶貝,二是上海人手中的
黃金。北京故宮里的東西好辦,裝箱運船即是。但上海人手中的黃金,是散在各家各戶,要占為己有裝入箱子運走卻是也不易。好在當(dāng)時的太子真是聰明絕頂,他深知上海人崇洋也恐洋,貪錢更惜命的心理。于是手書一則告示,大意說:"私藏黃金乃擾亂金融之罪,必須限時限刻去中央銀行兌換成法幣,愈期不兌,一經(jīng)用美國最新發(fā)明的測金器探出,格殺不論。"幾天后,果有報紙大幅登出某街某弄某號某家某人被那測金器查出私藏金條,拖出去槍斃的消息和
照片。上海人想,美國人原子彈也造的出,發(fā)明那測金器也不是什么難事。所以紛紛爭先恐后去銀行兌換紙幣,怕去晚了遭殺頭。換了紙幣后,大家又一窩蜂趕去十六鋪(黃浦江碼頭一帶,有許多寧波人開的店專賣咸魚干貨)買干糧食品以備打仗。據(jù)說當(dāng)時十兩一根的4s黃魚(大金條),換成法幣后,僅夠買一條咸黃魚而已。所以上海人手中的黃金,自那時起早已被刮走。。到了十幾年后紅衛(wèi)兵再掘地三尺,也僅剩一些女人的耳環(huán)戒指而已,大小黃魚早已游去了臺灣。好在文革時的紅衛(wèi)兵信奉中國的土方法,抄出東西來,給事主戴一頂紙糊的高帽子游游街,出出洋相而已,并沒有死罪。不象當(dāng)年的太子政策,抄出黃金的事主,分分鐘可被拉出去放槍打靶。所以今后如有人來比較這二段抄黃金的歷史,一定會感到,土紅衛(wèi)兵哪里比得上當(dāng)年的后備共產(chǎn)黨員蔣經(jīng)鍋,革命造反的勁頭和策略差個十萬八千里遠!
至于那故宮中的寶物,其實真正運去臺灣的也不算多。好多精品早已被那敗家的溥儀帶到天津,后流入東北。這本正草十七帖真跡,沒有被帶去臺灣,現(xiàn)在還存在沈陽的博物館里。而其僅存的幾本摹本也都流落在大陸各地,解放后才收集起來。其間有人印刷流傳,亦有好事者作為藍本去發(fā)明什么簡體字。要是這幾部好帖當(dāng)年被帶去臺灣,也展覽在臺北的故宮博物院里的話,那今天臺灣的大眾也不至于大驚小怪,視簡字如天書
蝌蚪文。所以這也怪不得他們。正如陶淵明筆下有為避秦亂而入
桃花源的人,陶先生與他們講有魏晉之朝,如雞同鴨講似地講不通是同樣的道理啊。
年前兩岸會談的對手中,焦先生的國學(xué)功底,似乎也不甚清楚。那位辜老先生,從"日據(jù)時代"起就是一位博學(xué)多才的人,文章極其漂亮,還是京戲的絕對熱心票友,唱得一口好戲文。想來他讀幾個草書簡字,不會有問題。那李前總統(tǒng),只知他在康奈爾拿得農(nóng)學(xué)PhD,所以英文料無問題;又知他自稱1945年臺灣光復(fù)前一直以為自己是日本人,至于中文尤其是國學(xué)古文功底就無從考了。但好在日本那50個假名的寫法,不少也是從王羲之的正草十七帖中盜版剽竊而去,所以想來李次郎認那簡字是會認的,只是發(fā)出音來,可能就是"啊衣嗚唉喔,卡key褲開哭"了。
目前大陸使用的簡化字是1956年1月28日審訂通過的,以后雖根據(jù)使用情況而略有改變,但一直使用到今天,成為中國大陸的用字標準。1977年,曾公布《第二批漢字簡化方案》,在報刊上試用很短的一段時間后宣布廢除。至今臺灣、海外一些攻擊簡化字的文章,所舉的例子往往都是這個方案的,他們以為它還在大陸通行,其對簡化字之無知,由此可見。最可笑的,莫過于咸片導(dǎo)演李翰祥曾在《世界日報》上登文說,漢字簡化后,他的名字就成了“李汗祥”,不由讓他汗涔涔下!昂病焙螘r又曾簡化為“汗”來著?李導(dǎo)大概把某位大陸人寫的錯別字也當(dāng)成簡化字,白出了一身汗。建議簡化字的反對者都先去學(xué)學(xué)簡體字,再來發(fā)表高論。否則,支持簡體字的人大體都懂繁體字,而反對的人卻對簡體字一竅不通,這架還怎么打?
反對漢字簡化的一個理由,是繁體字符合漢字造字規(guī)則,雖然難寫,卻要比簡體字容易認。其實漢字演變到楷書,不管繁、簡,都已是面目全非了,真想知道一個字的由來,至少也必須懂得小篆甚至甲骨文,而教兒童認字的小學(xué)教師,哪會有這樣的功力?即使有水平高超的小學(xué)老師,能把某個字為何這么寫講得頭頭是道,又豈是小學(xué)生能領(lǐng)會得了的?用繁體字的各位平心靜氣地想想,自己當(dāng)初認字時有多少字是通過了解字源才記下的?恐怕絕大部分字都是靠死記硬背記下的吧?既然都是死記硬背,當(dāng)然是筆劃較簡單的簡體字好記好認好寫。
有一些簡體字,本來是古字,比繁體字更符合造字規(guī)則,我舉兩個例子。
先說“眾”字。簡體的寫法是三個人疊一塊,這是“眾”字的最原始的寫法,甲骨文就已經(jīng)這么寫了,就是《周語》所謂:“人三為眾!狈浅5睾谜J好解釋?墒欠斌w字的“眾”字,有多少人知道它為什么那么寫?原來它的下部,實際上也是三個“人”,只不過變了樣了,不說還不容易看出來;而上部呢,根本就是寫錯了,本來的寫法應(yīng)該是一個橫著的“目”,《說文》解釋說:“目,眾意!蔽易聊ニ囊馑迹蟾胚@個“目”應(yīng)該是“綱舉目張”的“目”,也就是網(wǎng)孔。網(wǎng)孔密密麻麻的,確實是“眾意”。既然“三人,眾意”,“目”也是“眾意”,未免重復(fù)累贅,去掉這個含義不明顯而且寫錯的上半部,剩下原本的三人,不是很好嗎?
再來看“從”字。簡體的寫法是兩個“人”字并在一起,這也是“從”的最古老寫法,也見于甲骨文,取“兩人相從”之意。繁體的“從”可就不太好解釋了,它的右上角,是兩個“人”,保留了“從”的最初寫法,可是其他部分呢?我們對照小篆,才發(fā)現(xiàn)這個字也是寫錯了,它的雙人旁和右下角應(yīng)該合在一塊,成為一個表示行走的偏旁,這大概是在小篆的時候才添上去的,楷書再把它割成兩半,可就有點莫名其妙了。
類似這樣的簡體字還不少,比如“塵”、“禮”、“云”、“電”、“胡”、“須”、“處”等等,不一一解釋了。
有反對漢字簡化的臺灣人聲稱簡體字是郭沫若等人胡寫出來的,比如“國”字。我們就來看看這個“國”字寫法的演變。
商金文上的“國”字寫作“口戈”,左邊的“口”四四方方表示土地,右邊的“戈”是武器,也就是說,“國”字的意思是用武器保衛(wèi)下的土地。甲骨文的寫法顛倒過來,成“戈口”。到了周金文,在“口”下面加了一橫,成為“或”字了。這一橫是什么意思呢?許慎說是“以守一,一地也”,與“口”重復(fù),不太可能,所以有的學(xué)者認為這一橫表示住在土地上的人。后來在“或”的左邊加了波狀的一豎,表示“戈”的柄,到后來這一豎向兩邊擴展,成了“匚”,“或”的最后被完全包圍,成為繁體的“國”〔□或〕已是很晚的事了,大概是在李斯制造小篆的時候。
但是這不等于說繁體的“國”是正宗,因為“國”字還有另外一條演變路線。非常早的時候,商金文的“口戈”寫法,右邊的“戈”就被省略,光用“□”代表“國”了,所以作廢的第二批簡化字把“國”寫作“□”,也是古已有之。但“□”的寫法畢竟不容易辨認,所以就往里面填,這就有了“□八土”“□王”“□玉”。如果我們到歷史博物館去,看到太平天國的旗幟,就會發(fā)現(xiàn)他們把“太平天國”的“國”寫成“□王”,那可絕不是郭沫若之流偽造的文物。武則天造字,也在“國”字上作文章,先是“□武”,后來覺得有自己給困在里面的意思,不吉,改成“□八方”〔上八下方〕。
“國”字可能是漢字中寫法最多的一個字,據(jù)統(tǒng)計有四十一種之多,最奇怪的一種寫法是三個“秦”壘一塊,大概是漢初的一種寫法,取“三秦”之意。
簡化的“國”字絕對不是郭沫若等人的胡謅,而是非常早就在民間通行了,是最通行的寫法,而且還流傳到了國外,日本、韓國也都這么寫,難怪大陸會把它當(dāng)成標準字。
簡化字從來不是某幾個人的自創(chuàng),文字改革委員會在確定簡化字時,遵循一條總原則:“述而不作”,即只整理古來或民間的寫法,不自創(chuàng)。
一、漢字簡化的原則和方法:
漢字簡化的原則是:“述而不作”、“約定俗成,穩(wěn)步前進”,也就是說盡量采用已經(jīng)在民間長期流行的簡體字,只作收集整理和必要的修改,不擅自造字。那種“簡體字是共產(chǎn)黨發(fā)明的”、“簡體字是郭沫若等人造出來的”的笑談,不過是括民黨(不是國民黨)的宣傳。
漢字簡化的方法是以錢玄同在1922年提出的方法為基礎(chǔ)的,共有七種:
1、采用比畫簡單的古字。如“從”、“眾”、“禮”、“無”、“塵”、“云”等等,這些字都見于《說文解字》,比繁體字更符合“六書”,有的繁體字反而是寫錯了的(參見后續(xù)文章)。
2、草書楷化。如“!薄ⅰ皷|”、“湯”、“樂”、“當(dāng)”、“買”、“農(nóng)”、“孫”、“為”等。
3、用簡單的符號代替復(fù)雜的偏旁。如“雞”、“觀”、“戲”、“鄧”、“難”、“歡”、“區(qū)”、“歲”、“羅”、“劉”、“齊”等。
4、僅保留原字的有特征的部份。如“聲”、“習(xí)”、“縣”、“醫(yī)”、“務(wù)”、“廣”、“條”、“鑿”等。
5、原來的形聲字改換簡單的聲旁。如“遼”、“遷”、“郵”、“階”、“運”、“遠”、“擾”、“猶”、“驚”、“護”等。
6、保留原字輪廓。比如“
龜”、“慮”、“愛”等。
7、在不引起混淆的情況下,同音字合并為簡單的那個字。比如“里程”的“里”和“里面”的“里”合并,“面孔”的“面”和“面條”的“面”合并,“皇后”的“后”和“以后”的“后”合并,“憂郁”的“郁”和“郁郁蔥蔥”的“郁”合并。這些合并在現(xiàn)代文中不會引起詞義的混亂,簡化字的使用者從未感到不便,反而是些從未用過簡化字的人在那里想當(dāng)然地杞人憂天。
有幾個常用字特別值得一提:“龜”字,繁體近二十筆,簡直是一筆一畫在畫一只龜,難寫(我至今不知其正確筆順、筆畫),難記(經(jīng)常閱讀繁體字書籍的尚且我認得寫不得,何況小學(xué)生),簡化后保留其輪廓,僅剩七筆!皯n郁”的“郁”,繁體多達二十九筆!寫法極其復(fù)雜,也很難記(據(jù)說有一次漢學(xué)會議上有人靠寫出這個字贏得一片掌聲),簡化后以“蔥郁”的“郁”代替,僅八筆!坝酢狈斌w字多達三十一筆,也極難記住寫法,簡化后改為“口”形“于”聲的形聲字,好記得很,且不過六筆!搬叀钡姆斌w字二十六筆,寫法也相當(dāng)古怪,明白了其字源也未必能記得其寫法,簡化后僅十一筆。這些都是人人必須記得的常用字,想當(dāng)初學(xué)繁體字的小學(xué)生光記這幾個字就不知花了多少精力,而用簡體字的人不費吹灰之力就把它們記住,難怪有人對簡體字大為不滿--他當(dāng)初的心血簡直是白費了。繁體字動則十幾、二十幾筆,而簡體字平均七、八筆,不僅書寫快速,對于計算機用字也極其方便。要把一大堆二十幾筆的字一個個都塞進十六針的字型而又不相混淆恐怕要付出加倍的努力,所以現(xiàn)在大家使用的免費字體,簡體是漂亮的宋體,而繁體卻什么體也不是,就象小孩描出來的。
二、漢字簡化簡史
簡體字是漢字演變的邏輯結(jié)果。漢字從甲骨文、金文變?yōu)樽瓡僮優(yōu)殡`書、楷書,其總趨勢就是從繁到簡。隸書是篆書的簡化,草書、行書又是隸書的簡化,而簡體字正是楷書的簡化?瑫谖簳x時開始出現(xiàn),而簡體字已見于南北朝(4-6世紀)的碑刻,到隋唐時代簡化字逐漸增多,在民間相當(dāng)普遍,被稱為“俗體字”。我們今天使用的許多簡化字,在這時候就已經(jīng)開始出現(xiàn),例如“營”、“壽”、“盡”、“敵”、“繼”、“燭”、“壯”、“齊”、“淵”、“婁”、“顧”、“獻”、“變”、“燈”、“墳”、“
驢”,等等。唐代顏元孫著《干祿字書》和王仁[日句]著《刊謬補缺切韻》,都收了極多的俗體字。宋代以后,隨著印刷術(shù)的發(fā)明,簡體字由碑刻和手寫轉(zhuǎn)到雕版印刷的書籍上,從而擴大了簡體字的流行范圍,數(shù)量大大增多。根據(jù)《宋元以來俗字譜》,宋元明清12種民間刻本中所用的簡體字多達6240個,合為繁體字共1604個,平均每個繁體字有3.9個不同的簡化字,與今天使用的簡體字完全相同的有“實”、“寶”、“聽”、“萬”、“禮”、“舊”、“與”、“莊”、“夢”、“雖”、“醫(yī)”、“陽”、“鳳”、“聲”、“義”、“亂”、“臺”、“黨”、“歸”、“辦”、“辭”、“斷”、“羅”、“會”、“憐”、“懷”等等共達330多個。
1909年,陸費逵在《教育雜志》創(chuàng)刊號上發(fā)表論文《普通教育應(yīng)當(dāng)采用俗體字》,這是歷史上第一次公開提倡使用簡體字。
1922年,陸費逵又發(fā)表論文《整理漢字的意見》,建議采用已在民間流行的簡體字,并把其他筆畫多的字也簡化。
1922年,錢玄同在國語統(tǒng)一籌備委員會上提出《減省現(xiàn)行漢字的筆畫案》,得到陸基、黎錦熙、楊樹達的聯(lián)署。這是歷史上有關(guān)簡體字的第一個具體方案,主張把過去只在民間流行的簡體字作為正體字應(yīng)用于一切正規(guī)的書面語。它提出的八種簡化漢字的方法,實際上也就是現(xiàn)行簡體字的產(chǎn)生依據(jù),影響深遠。
1928年,胡懷琛出版《簡易字說》,收簡體字300多個。
1930年,中央研究院歷史語言研究所出版劉復(fù)、李家瑞合編的《宋元以來俗字表》,反映了一千年來簡體字的發(fā)展情況。
1932年,國民政府教育部公布出版國語籌備委員會編訂的《國音常用字匯》,收入不少簡體字,并指出:“現(xiàn)在應(yīng)該把它(簡體字)推行,使書寫處于約易!
1934年,中國圖書館服務(wù)社出版杜定友的《簡字標準字表》,收簡體字353個。徐則敏在《論語半月刊》發(fā)表《550俗字表》。錢玄同在國語統(tǒng)一籌備委員會提出《搜集固有而較適用的簡體字案》。
1935年,錢玄同主持編成《簡體字譜》草稿,收簡體字2400多個。同年8月,國民黨政府教育部采用這份草稿的一部分,公布“第一批簡體字表”,收字324個,雖然在第二年的2月又通令收回,但畢竟是歷史上由政府公布的第一個簡體字表。也就是在這一年,上海文化界組織“手頭字推行會”,發(fā)起推行“手頭字(即簡體字)”運動。
1936年10月,容庚的《簡體字典》出版,收字達4445,基本上本自草書。同年11月,陳光堯出版《常用簡字表》,收字3150個,約一半本自草書,一半來自俗體字。
1937年,北平研究所字體研究會發(fā)表《簡體字表》第一表,收字1700個。
抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),簡體字運動才被迫停頓,而主要在共產(chǎn)黨統(tǒng)治區(qū)繼續(xù)發(fā)展。共產(chǎn)黨奪取政權(quán)后,立即著手繼續(xù)推行簡化漢字。
1950年,中央人民政府教育部社會教育司編制《常用簡體字登記表》。
1951年,在上表的基礎(chǔ)上,根據(jù)“述而不作”的原則,擬出《第一批簡體字表》,收字555個。
1952年2月5日,中國文字改革研究委員會成立。
1954年底,文改委在《第一批簡體字表》的基礎(chǔ)上,擬出《漢字簡化方案〔草案〕》,收字798個,簡化偏旁56個,并廢除400個異體字。
1955年2月2日,《漢字簡化方案〔草案〕》發(fā)表,把其中的261個字分3批在全國50多種報刊上試用。同年7月13日,國務(wù)院成立漢字簡化方案審訂委員會。同年10月,舉行全國文字改革會議,討論通過《漢字簡化方案〔修正草案〕》,收字減少為515個,簡化偏旁減少為54個。
1956年1月28日,《漢字簡化方案》經(jīng)漢字簡化方案審訂委員會審訂,由國務(wù)院全體會議第23次會議通過,31日在《人民日報》正式公布,在全國推行。以后這個方案根據(jù)使用情況而略有改變,1964年5月,文改委出版了《簡化字總表》,共分三表:第一表是352個不作偏旁用的簡化字,第二表是132個可作偏旁用的簡化字和14個簡化偏旁,第三表是經(jīng)過偏旁類推而成的1754個簡化字;共2238字(因“簽”、“須”兩字重見,實際為2236字),這就是今天中國大陸的用字標準。
而在其他使用漢字的國家,同樣也在簡化漢字。
新加坡:1969年公布第一批簡體字502個,除了67字(稱為“異體簡化字”),均與中國公布的簡化字相同。1974年,又公布《簡體字總表》,收簡體字2248個,包括了中國公布的所有簡化字,以及10個中國尚未簡化的,如“要”、“窗”。1976年5月,頒布《簡體字總表》修訂本,刪除這10個簡化字和異體簡體字,從而與中國的《簡化字總表》完全一致。
馬來西亞:1972年成立“馬來西亞簡化漢字委員會”,1981年出版《簡化漢字總表》,與中國的《簡化字總表》完全一致。
泰國:本來規(guī)定華文學(xué)校一律不準用簡體字教學(xué),在聯(lián)合國以簡體字為漢字標準后,宣布取消原來的限制,于1983年底同意所有的華文學(xué)校都可教學(xué)簡體字,發(fā)行簡繁對照表手冊,并在小學(xué)課本上附加簡繁對照表。
日本:日本使用漢字已有近兩千年的歷史,在民間也長期流行一些簡體字。1946年日本內(nèi)閣公布《當(dāng)用漢字表》,收字1850個,其中有131個是簡體字,與中國簡體字相同的有53個,差不多相同的有9個。
南朝鮮:1983年《朝鮮日報》公布第一批簡體字90個,在《朝鮮日報》上使用,與中國相同的有29個,差不多相同的有4個。
-----------所謂的新文化運動的那些干將們歷史會評價他們的。包括對中醫(yī)的侮蔑也是由來已久。
[
Last edited by ylliu on 2006/3/30 at 18:30 ]
-----------民間中醫(yī) » 護生茶樓 » 漢字命運憂思錄
此帖較不易分類,但貼在護生茶樓肯定不妥,權(quán)且移到發(fā)展討論區(qū)吧。
-----------學(xué)習(xí)理解并應(yīng)用中醫(yī)的藥性歸經(jīng)和辯證脈理若象理解漢字一樣透徹...,想要中醫(yī)不興恐怕就是一件難事了!
唉!己我不除,利我不滅,欲我不寂,律我怎明,大我(醫(yī))怎興啊...
[
Last edited by 子浩 on 2006/4/1 at 20:14 ]
-----------面對漢字特別是繁體漢字,我們應(yīng)該有民族的自信心和自豪感.
-----------他山之石,給大家參考:
轉(zhuǎn)引自:聯(lián)合新聞網(wǎng)(臺灣) 2006/04/03
http://udn。com/NEWS/WORLD/WOR1/3243857.shtml
(該網(wǎng)址過期可能失效)
========================================
韓學(xué)者:應(yīng)同時教授簡體漢字和傳統(tǒng)漢字
中央社首爾三日專電
韓國學(xué)者今天在報章上撰文強調(diào),雖然聯(lián)合國決定從二零零八年開始只使用簡體漢字製作中文檔案,但基於漢字依然是理解韓國傳統(tǒng)文化的重要因素,且用漢字記錄並繼承的大部分文獻中的漢字,皆為所謂的繁體字型的傳統(tǒng)漢字,因此,韓國應(yīng)該同時實施簡體漢字和傳統(tǒng)漢字的教育。
韓國國立首爾大學(xué)中文學(xué)系教授李康齊今天在韓國「朝鮮日報」輿論版,以「應(yīng)該同時教授簡體漢字和傳統(tǒng)漢字」為標題的專欄中,強調(diào)學(xué)習(xí)中文繁體字對韓國文化傳承的影響。
李康齊指出,當(dāng)媒體報導(dǎo)聯(lián)合國決定從二零零八年開始只用簡體漢字製作中文檔案後,雖然漢字文化圈內(nèi)的各國,因漢字的字型不同,引發(fā)了不少混亂,但中國在國際社會中強大的影響力卻已反映到了文字使用的問題上。簡體漢字是現(xiàn)代中國的官方文字,其正式名稱是包含「簡化文字」意思的「簡體字」。一九六四年,中國政府制定發(fā)佈了二千二百三十八個簡體字,如果加上用於偏旁的漢字,大約可以簡化使用一萬七千個漢字。
李康齊強調(diào),韓國曾長期使用漢字,但在嚴格意義上,韓國使用的漢字與作為中文標記手段的漢字並不完全相同。一九九二年,韓國與中國建交之前,韓國一直使用臺灣所使用的老字型——繁體字。之後,經(jīng)過多次爭論,從一九九四年開始,包括中文教科書在內(nèi)的大部分領(lǐng)域都使用了中國簡體字。
當(dāng)然,到目前為止,對普通韓國百姓而言,簡體字確實還有些陌生。因此,只學(xué)習(xí)韓國國內(nèi)的傳統(tǒng)漢字後,前往中國的民眾,因無法看懂大部分的簡體字而易感到驚慌,而且在韓國與中國的交流過程中,若不懂簡體漢字,就會面臨諸多不便。但是不能因為中國影響力的日益茁壯,就完全放棄韓國一直使用的漢字字型。目前漢字依然是理解韓國傳統(tǒng)文化的重要因素,而且用漢字記錄並繼承的大部分文獻中的漢字字型,與中國簡體字完全不同。
從這個觀點而論,韓國需要採取考慮韓國狀況的漢字教育措施。應(yīng)該考慮到,如果掌握很多以前使用的傳統(tǒng)漢字──繁體字,學(xué)習(xí)中國簡體漢字也就不會太難。
同時,將韓國政府指定為「教育用漢字」的一千八百個漢字與中國兩千五百個常用漢字進行比較後,結(jié)果不難發(fā)現(xiàn)重複的字數(shù),竟達到一千六百一十九個之多。換句話說,在韓國學(xué)習(xí)一千八百個漢字,其中,百分之八十九點九與中國常用漢字相同。不僅如此,按照漢字字型標準,韓中兩國共用的一千六百一十九個常用漢字中,包括簡體漢字在內(nèi),只有五百一十二個字的字型不同,所以只要學(xué)習(xí)這些不同的簡體漢字,就等於是學(xué)習(xí)了中國常用漢字的大部分。因此,雖然不少漢字的意思完全不同,但是在文字理解的層次上,只要學(xué)習(xí)並掌握韓國已曉得的漢字的簡體字字型,就很容易掌握中國文字。
李康齊強調(diào),目前在國際社會上,隨著以韓中日三國為中心的東亞影響力的擴大,正在開創(chuàng)透過漢字進行國際交流的時代,因此,最近越來越多地強調(diào)東亞共用文字——漢字的作用和學(xué)習(xí)。但是如果想掌握真正意義上的共用漢字,就不能只教簡體漢字,應(yīng)該同時教傳統(tǒng)漢字──繁體漢字。
【2006/04/03 中央社】 @ http://udn。com