當(dāng)代外語(yǔ)研究
譯界楷模,大家風(fēng)范——寫(xiě)在方夢(mèng)之教授八十華誕之際
呂俊慧眼識(shí)主體——評(píng)方夢(mèng)之教授的應(yīng)用翻譯主體研究
陳宏薇論方夢(mèng)之應(yīng)用翻譯學(xué)研究系統(tǒng)思想與特點(diǎn)
曾利沙“第四屆文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”會(huì)訊
重溫譯學(xué)研究“一體三環(huán)”論——祝賀方夢(mèng)之先生八十誕辰
王宏南京大學(xué)《外國(guó)語(yǔ)文研究》稿約
“一體三環(huán)”譯學(xué)知性體系的哲學(xué)認(rèn)識(shí)構(gòu)式
包通法應(yīng)用翻譯之譯者角色化行為分析
周領(lǐng)順“意境能否翻譯”還是詩(shī)學(xué)觀念問(wèn)題——也答陳大亮博士
周紅民 論文QQ81995535 新書(shū)訊2——《譯者行為批評(píng):理論框架》
新書(shū)訊1——《翻譯識(shí)途:學(xué)·賞·用》
誰(shuí)在“偏離”與“迷失”?——從他人對(duì)賈公彥有關(guān)疏之詮釋及評(píng)價(jià)說(shuō)起
楊全紅《天演論》編譯的單位、方式與功用——嚴(yán)復(fù)達(dá)旨術(shù)研究之一
黃忠廉 劉丹漢語(yǔ)經(jīng)典翻譯“中國(guó)英語(yǔ)”的文化主體地位
任東升 馬婷智性讀者與普通青年讀者:魯迅翻譯的讀者意識(shí)
賀愛(ài)軍莫言小說(shuō)英譯中的信息凸顯
邵璐從葛浩文英譯看中國(guó)文化的海外傳播——以莫言《師傅越來(lái)越幽默》為藍(lán)本
辛紅娟 張?jiān)?陸宣鳴從英漢科技翻譯教程的編著談專(zhuān)題類(lèi)翻譯教材建設(shè)
陶友蘭名稱(chēng)英譯的邊界:“文學(xué)院”英譯調(diào)查與思考
張順生翻譯學(xué)理論的融通、創(chuàng)新與拓展——論《翻譯學(xué)理論多維視角探索》的學(xué)術(shù)思
羅娜現(xiàn)代語(yǔ)境下的傳統(tǒng)資源——《翻譯的功能視角——從翻譯功能到功能翻譯》評(píng)
申連云