醫(yī)學論文中英文摘要易犯的錯誤
雖然大多數(shù)撰寫醫(yī)學論文的人,都可以借助詞典進行閱讀,但能準確地進行英文論文寫作的人卻為數(shù)不多,下面列舉些攫寫醫(yī) 學論文英文摘要中常見的問題,為醫(yī)學科研寫作者提供一些 幫助。
1. 拼寫錯誤
主要是作者粗心大意所造成,主要表現(xiàn)為錯漏字母。如abnomality應為abnormality; regluate應為regulate。另外,有些單詞容易拼錯,書寫時要特別注意,如: fluorescent(熒光的)誤寫成flourescent; consensus(-致 )誤寫成concensus。
拼寫錯誤與寫作者的英語詞匯能力有定的關系 ,但只要嚴肅認真,拼寫錯誤是可以避免的。
2.單復數(shù)誤用
(1)抽象名詞不應加s: intakes應為intake(攝入量)。
(2)作定語的名詞不應加s: 6-years survival應為6-year survival( 6年生存率)。
(3)不熟悉拉丁詞和某些動源性名詞的復數(shù)變化:如bacterium(細菌)的復數(shù)為bacteria;phenomenon(現(xiàn)象)的復數(shù)為phenomena; diagnosis(診斷)和analysis(分析)的復數(shù)應分別為diagnoses和analyses; data本身是復數(shù),不熟悉者會在它后面加S。
(4)有些詞單復數(shù)表示的含義不同:有些詞單復數(shù)表示的含義完全不同,要牢記其含義以免誤用,造成誤解。例如damage表示“損傷”,damages表示賠償金(法律用語)。
3.用漢英詞典逐詞翻譯中文名詞,而不是參考國際通用譯名和醫(yī)學英語專業(yè)詞典的譯法 有些作者在寫作英文摘要時,用漢英詞典逐詞翻譯中文名詞,而不是參考國際通用譯名和醫(yī)學英語專業(yè)詞典的譯法。例如:“病灶”正確的譯法是lesions,而不是ill kitchen;“解剖部位”正確的譯法是region,而不是district, “心臟雜音”譯成murmur,而不是譯為district;“膏藥”的譯法是dog -skin plaster, 而不是medical cream;此外,有一些詞匯直接使用漢語拼音 ,如“脾虛” 國際通用譯成pixu等。
4.主謂語不一致的錯誤 通常情況下,每寫完一個句子,首先要檢查句子的主要成分,主語和謂語是否完整、主謂關系是否一一致。 例如,mumps(腮腺炎)、caries(齲齒) arthritics(關節(jié)炎)、diabetes(精尿病)、rickets(軟骨病)、measles(麻疹) shingles(帶狀皰疹)、hysterics(意病)等在形式上像是復數(shù),實際上這些詞都是單數(shù)名詞,用它們作主語時,要注意主謂語致。
5.誤用阿拉伯數(shù)字作首詞 根據(jù)國際通行的數(shù)字使用方法,一位數(shù)字排寫出英語單詞(如不用2ptiens,要用two patients );兩位以上的數(shù)字可直接用阿拉伯數(shù)字,如“14 trials"。如數(shù)字后有計量單位,則使用數(shù)字,如2ml或14ml。當然,如果以數(shù)字作為一一個句子的首字母,則應拼寫出英語單詞。需要注意的是,如果在提及多個數(shù)字的,既有一位數(shù),又有多位數(shù),則應都寫成阿拉伯數(shù)字,如: During the observation period, 2 patients with heart diseases, 14 patients with liver diseases, and 20 patients with kidney diseases were enrolled.
6.美式拼寫與英式拼寫混用
英文摘要中美、英拼寫法混用,有時用realize、program、color,有時用realise、programme、colour,造成語體風格不一致。在此情況下,可根據(jù)所投期刊已發(fā)表文獻所使用的語種選擇一一種,且不得在行文中隨意更換。
7.時態(tài)錯誤 也是英文摘要寫作中常見的一種錯誤,該用過去時誤用現(xiàn)在時,而該用現(xiàn)在時卻誤用過去時。一般來說,論著摘要的時態(tài)可簡單歸納如下:“目的”部分,以“To”字開頭的動詞不定式短語:方法”部分,一般過去時; “結果”部分,一般過去時;“結論”部分,一般現(xiàn)在時。
8.語態(tài)錯誤 醫(yī)學論文主要是說明事實經過,至于那件事是誰做的,無須-證明,因此,英文摘要中訊語動詞很多使用被動語態(tài)。但是,有時被動語態(tài)可使句子語義模糊結構笨拙、呆板。具體使用何種語態(tài),不可一概而論,可在具體行文中靈活掌握。
9.縮略語使用不當 某此眾所周知的縮略語可以直接使用,一般的縮略語首次出現(xiàn)應予定義。有些作者在中文摘要(通常出現(xiàn)在英文摘要之前)中對縮略語進行定義了后,在英文摘要中直接使用,這是不正確的,因為英文摘要常常會獨立于中文摘要被收錄,讀者未必有機會看到中文摘要。因此,在英文摘要中需要對首次出現(xiàn)的縮略語進行重新定義,正文同樣如此。此外,有些作者在定義縮略語后,又重新使用完整的詞組,這也是不正確的。另外,don't、can't和they'll等屬于口語表達用詞,不是縮略語,切忌在醫(yī)學論文中出現(xiàn)。
醫(yī)學論文的英文摘要濃縮了正文的精華,其篇幅雖短,但要寫好非易事,平時除了常使用專業(yè)英語詞典外,還應大量閱讀原版的專業(yè)英語文章,增大日常積累,避免在寫作的時候生搬硬套。多讀多練,在醫(yī)學論文英文摘要寫作中的錯誤必將大大減少。
更多醫(yī)學論文發(fā)表及評審條件相關信息推薦:
2015-2016年中國科學引文數(shù)據(jù)庫CSCD期刊目錄專題
醫(yī)學全在線-論文頻道(m.f1411.cn/lunwen/)第一時間整理發(fā)布全國各地醫(yī)學職稱評審公告、評審結果、論文評審條件、期刊目錄等通知。