SCI醫(yī)學論文英文題目翻譯技巧
寫出一個涵義準確、清楚、文字精簡且不乏味的英文SCI醫(yī)學論文題目是件較有挑戰(zhàn)性的事情,文章作者需要有相較不錯的英語寫作能力還要掌握其寫作要領(lǐng),想寫出符合西方人胃口的文章題目,有一些情況下還要對西方文化有一定研究才可以。SCI醫(yī)學論文翻譯其題目翻譯的基準要求是:清楚、準確、簡潔和生動。
含糊不清的文題通常會給讀者與做索引的人帶來很多不必要的麻煩和不便。例:文題The Effects of Vioform on Its Onset 中間帶有的不定代詞“Its”的涵義就很讓人費解。
有些時候某些作者在文題中喜歡使用非英語詞匯(如拉丁語,個別有例外)。某些醫(yī)學術(shù)語是以地名和人名來命名的,但是并不常用論文客服QQ81995535,因此在文題中放置似乎不妥。例:Cotunnius'disease 是指坐骨神經(jīng)痛(sciatica),但只有少數(shù)讀者才能在不查詞典的情況下看懂!
所以文題應(yīng)寫的具體而又清楚,能讀者迅速獲得知識就可以了,如A Complication of Translumbar Aortography 其中 complication 指的是什么?修改為 Aortic Dissection after Translumbar Aortography 這樣是不是效果會更好。
簡潔:文題切記不要過于復(fù)雜。字數(shù)過多削弱讀者的印象。最好的方法使用幾個字體現(xiàn)文章的中心內(nèi)容,作主標題,再加一個副標題以表明區(qū)別。
The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease. 可寫成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.
文題中,將主要位置留給關(guān)鍵詞。
A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.
文題沒有必要的冠詞可以刪除(a,an和the)和多余的說明性短語:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …
注意文題中詞意上的重疊論文客服QQ81995535,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.
修飾詞位置不當
這里有一個修飾詞位置不當?shù)睦樱篢oxoplasmosis in Humans Derived from Cats 正確的寫法為:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans
又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist 正確的寫法為:Cars Blamed by Scientist for Pollution。
更多醫(yī)學論文發(fā)表及評審條件相關(guān)信息推薦:
醫(yī)學全在線-論文頻道(m.f1411.cn/lunwen/)第一時間整理發(fā)布全國各地衛(wèi)生高級職稱評審公告、評審結(jié)果、論文評審條件等通知。