加載中... | ||
加載中... | ||
|
||
|
|||||
考研英語(yǔ)翻譯的步驟 | |||||
作者:未知 文章來(lái)源:醫(yī)學(xué)全在線 更新時(shí)間:2006-7-29 | |||||
英譯漢的步驟或過(guò)程大概分三個(gè)階段:理解、表達(dá)和校核。 在翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上確切表達(dá)。但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的統(tǒng)一過(guò)程,不能截然分開(kāi)。 一、理解階段 理解主要通過(guò)原文上下文來(lái)進(jìn)行。考生必須從上下文的關(guān)系中來(lái)探求正確譯法。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對(duì)原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),必須注意以下幾點(diǎn)。 1、理解語(yǔ)言現(xiàn)象 考生必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如: 例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated . 分析:在上面這個(gè)句子中,不定式短語(yǔ)to know that…….appreciated是句子的主語(yǔ),由先行詞it作代表。有人曾把這個(gè)句子誤譯為"這會(huì)使你更加認(rèn)識(shí)到,你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人民的尊敬和贊賞",原因是把句子中的不定式短語(yǔ)當(dāng)成了will strengthen的狀語(yǔ)。 譯文:當(dāng)你認(rèn)識(shí)到你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),你就會(huì)為自己增添力量。 2、理解邏輯關(guān)系 邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語(yǔ)法關(guān)系所不能理解的問(wèn)題。例如 例1It is good for him to do that. 分析:這個(gè)句子可以有兩種意思: (1)這樣做對(duì)他有好處。 (2)他這樣做是件好事。 二、表達(dá)階段 表達(dá)階段就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái)。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及對(duì)譯文語(yǔ)言的修養(yǎng)程度。表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問(wèn)題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種, 三、校核階段 校核是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對(duì)文字的潤(rùn)色,因此,校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無(wú)。通過(guò)校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,一般應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題。 (1)人名、地名、日期=方位和數(shù)字的翻譯; (2)漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)遺漏; (3)漢語(yǔ)譯文中句子修飾成分的位置; (4)有無(wú)錯(cuò)別字; (5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無(wú)錯(cuò)誤等。 轉(zhuǎn)帖于 醫(yī)學(xué)全在線 m.f1411.cn |
|||||
文章錄入:凌云 責(zé)任編輯:凌云 | |||||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
最新熱點(diǎn) | 最新推薦 | 相關(guān)文章 | ||
2007考研戰(zhàn)略:10大規(guī)劃助你 如何讓你能徹底征服考研英語(yǔ) 考研英語(yǔ)閱讀的5個(gè)關(guān)鍵因素 有什么理由不成功——在職生 如何最大效率地收集考研信息 普通碩士和專業(yè)碩士有何不同 自考生考研應(yīng)該做哪些準(zhǔn)備? 周雷:盲目考研七宗罪 于吉人西醫(yī)綜合筆記—外科學(xué) 于吉人西醫(yī)綜合筆記—骨科學(xué) |
| 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 聯(lián)系站長(zhǎng) | 友情鏈接 | 版權(quán)申明 | 網(wǎng)站公告 | 贊助本站 |網(wǎng)站地圖 | | ||||||
|