1. 譯成時間狀語
如:
A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded.
司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。
2. 譯成原因狀語
如:
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。
3. 譯成條件狀語
如:
Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families.
人們極其迫切地要求工作,不管什么工作醫(yī)學(xué)全在,線m.f1411.cn,只要它能維持一家人的生活就行。
4. 譯成讓步狀語
如:
He insisted on buying another house,which he had no use for。
盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子。
5.譯成目的狀語
如:
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.
為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument.
為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。
6. 譯成結(jié)果狀語
如:
They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country.
他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈烈醫(yī)學(xué)全在線搜集整,理m.f1411.cn,遍及全國。
綜上,淺談了定語從句的四種翻譯處理技巧:前置翻譯法、后置翻譯法、融合翻譯法和狀語翻譯法。縱觀歷年的考研英語翻譯實踐中,后置翻譯法和狀語翻譯法用得比較多。希望以上的淺析能夠在考研復(fù)習(xí)中對同學(xué)們有所幫助。