自1997年聯(lián)考以來(lái),英譯漢一直是必考的題型。2013年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)(二)大綱對(duì)考試內(nèi)容第三部分的英譯漢表述是“考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。”考試的形式為:長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,將其全部譯成漢語(yǔ)。共15分。
一、命題基本指導(dǎo)思想和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
(一) 命題指導(dǎo)思想
英譯漢試題命題的基本原則是避免內(nèi)容不健康、帶有各種偏見(jiàn)的語(yǔ)言材料;試題無(wú)科學(xué)性錯(cuò)誤;側(cè)重運(yùn)用能力的考查。英譯漢部分的命題指導(dǎo)思想是適當(dāng)降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對(duì)文章深層次理解的同時(shí),掌握并運(yùn)用最基本的英譯漢技巧。
(二) 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
考研英語(yǔ)(二)英譯漢的標(biāo)準(zhǔn),一是“忠于原文”,二是“通順”。所謂“忠于原文”,就是說(shuō)譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點(diǎn),不得隨意增補(bǔ),不能遺漏醫(yī)學(xué).全在.,線提,供m.f1411.cn,不能加入自己的立場(chǎng)觀點(diǎn)。當(dāng)然,“忠于原文”并不是要逐字逐句機(jī)械地翻譯。過(guò)分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂!巴槨保瑒t是指譯文語(yǔ)言合乎漢語(yǔ)的規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,不要有語(yǔ)病、錯(cuò)別字,力求做到明白通暢。
二、英譯漢部分試題命題的特點(diǎn)
(一) 英譯漢短文的語(yǔ)體特征
英譯漢部分所選的短文多為正式的說(shuō)明文和議論文,在用詞方面較正規(guī)、正式,鮮見(jiàn)口語(yǔ)中的詞匯或俚語(yǔ)等非正式用詞,所以譯文也要注意用詞正式、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。
(二) 英譯漢短文的題型特征
英譯漢部分所選的短文主要包括社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)管理、科普知識(shí)等內(nèi)容,比較集中在經(jīng)濟(jì)、金融、企業(yè)管理方面的一般綜合性題材,專業(yè)性并不強(qiáng)。
(三) 英譯漢短文的句子特征
英譯漢部分考查的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜程度并非維持在一個(gè)穩(wěn)定的范圍內(nèi),往年的考試中也常出現(xiàn)包含復(fù)雜的定語(yǔ)從句、名詞性從句、狀語(yǔ)從句及被動(dòng)句等的難句。不過(guò),考查的重點(diǎn)是在上下文中準(zhǔn)確把握詞義的能力、分析語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的能力、分析語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的能力和使用漢語(yǔ)的習(xí)慣與規(guī)范正確表達(dá)的能力。